محمدحسین حدادی

دانشیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/08/25

محمدحسین حدادی

دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان‌ و ادبیات آلمانی‌

رساله های دکتری

  1. آموزش ترجمه، در باب تحول برنامه ریزی آموزشی رشته تحصیلی ترجمه رسانه در موسسات آموزشی ایران
    فریدون ناعمی 1403
  2. بررسی تجربی مشکلات تداخل در فراگیری تلفظ زبان‌آموزان آلمانی در سطح A1
    شقایق میثمی 1400
  3. ترجمه ادبی چالشی در آموزش ترجمه. بررسی تجربی مواد و متون ترجمه ادبی، مشکلات ترجمه و راهکارهای برون رفت از این مشکلات
    عباسعلی صالحی کهریزسنگی 1397
  4. امکان‌سنجی ایجاد برنامه آموزش بین‌فرهنگی در سرفصل‌های آموزشی رشته زبان آلمانی در دانشگاه تهران
    امیرحسین درگاهی ترکی 1397
  5. چند معنایی واژگان در قرآن کریم و آسیب شناسی آنها در ترجمه های آلمانی
    فرح نارنجی حسن کیاده 1396
  6. برداشت های نادرست فرهنگی در زبان نوشتاری فراگیران زبان آلمانی در ایران از منظر تحلیل خطا
    حسین سرکار حسن خان 1396
  7. تداخل زبان فارسی هنگام استفاده از حروف اضافه در آلمانی توسط زبان آموزان ایرانی
    آیدا سعیدی توکلی 1396
  8. ایران در آیینه سفرنامه های آلمانی: 1860تا 1910
    عباداله حیدری پیرالوان 1396
  9. آموزش ادبیات محور زبان آلمانی. طرحی برای تدوین کتاب آموزشی ادبیات محور در سطح B2 با توجه به نمونه آلمانی آموزان ایرانی
    یاسمین استاداحمدقرابی 1396
  10. بررسی هرم آموزشی زبان آلمانی و روشهای تدریس در رشته مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه اصفهان
    محمود خدابنده نوشری 1396
  11. آموزش مترجم در تحول. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه
    سید هادی بدیعی 1396
  12. بررسی آسیب های فرهنگی ناشی ار آموزش زبان های خارجی در ایران
    هدی درگاهی ترکی 1396

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
    علی علی اکبر 1403
  2. تحلیل متن ترجمه با استناد به ترجمه های فارسی نمایشنامه زندگی گالیله برتولت برشت با نگاه ویژه به ترجمه ادبی
    شافع فلاحی 1403
  3. نقد تحلیلی عناصر "نور" و "امید" در منتخب آثار ولفگانگ برشرت
    سروش فرخی 1403
  4. "بازتاب نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت در ایران"
    سیده سمیه احمدی 1403
  5. بررسی مشکلات انتخاب متون و آموزشی سازی آنها در آموزش ترجمه با توجه به آموزش ترجمه متون رسانه ای
    وحید جلیلی موردغفاری 1403
  6. بررسی مسئله معادل گزینی بین زبان های فارسی و آلمانی در متون دینی بر اساس نظریه کولر باتوجه ویژه به ترجمه قران به وسیله رودی پارت
    بهداد عباسی 1402
  7. بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی با توجه به مسائل فرهنگی بر مبنای نظریه اسکوپوس
    پگاه رستمی 1402
  8. «بررسی نمود شخصیت (تنهایی و نشانه های افسردگی) کافکا در قهرمان های داستان هایش با توجه ویژه "گرگورسامسا"در اثر "مسخ" و "کارل روسمان" در اثر "آتش انداز یا آمریکا"»
    شاهین انتظاری ملکی 1402
  9. بررسی نقش خانواده در آثار آقای کلبرگ و خانم تراوینسک
    ریحانه فخری اوانلو 1402
  10. بررسی شاهنامه و سرود نیبلونگن با تمرکز بر عنصر کین خواهی
    فاطمه مالکی 1402
  11. تعیین راهبردهای ترجمه عمل محور با توجه ویژه به نقش مخاطبین
    ارسلان دامغانی 1402
  12. “بررسی چالش ها و راهکارهای آموزش ترجمه با توجه ویژه به استفاده از ترجمه زبان مبدا و مقصد در جهت آموزش و یادگیری زبان مقصد”
    علیرضا قربان 1402
  13. تئاتر روایی برشت در خدمت اهداف سیاسی با استناد به نمونه نمایشنامه ترس و نکبت رایش سوم و بر بستر آرای ژپ لینت ولت.
    سمیه آقائی فر 1402
  14. تقابل ادبیات جنگ و ادبیات ضد جنگ با استناد به در طوفان فولاد اثر ارنست یونگر و در غرب خبری نیست اثر اریش ماریا رمارک
    سیدمحمدمعین هاشمی 1402
  15. جریان شناسی شعر مدرنیستی در ایران و کشورهای آلمانی زبان و بررسی مقایسه ای مشخصه های آن در شعر چند تن از شاعران ایرانی و آلمانی زبان
    امیر شمس اوزمچلوئی 1402
  16. بررسی ویژگی‌های ترجمه متون حقوقی با نگرشی ویژه به ترجمه دروس تحصیلی در رشته "علوم انسانی"
    مهران طاهرپور 1402
  17. مهاجرت و بحران هویت در ادبیات قرن 21ام آلمان
    مازیار مجیدپوی 1401
  18. مقایسه پردازش اسطوره های یونانی در دو اثر « کاساندرا» و «جهان آخر»
    نهال برین 1401
  19. بررسی ویژگی های ترجمه واژگان در حوزه داروسازی از زبان آلمانی به فارسی
    هاله سعیدی 1401
  20. بررسی مشکلات ترجمه تابو در ادبیات کودک و نوجوان با توجه به ترجمه فارسی اثر «بن آنا را دوست دارد» در حوزه ادبیات دختران
    مهسا علی مددی 1401
  21. سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
    مریم چابک 1401
  22. بررسی مشکلات فمنیسم در ادبیات معاصر آلمان
    نرگس فتحی 1401
  23. تفاوتهای فرهنگی به عنوان چالشی در ترجمه با نگاهی به "طبل حلبی" اثر گونتر گراس و برگردان آن از سروش حبیبی و عبدالرحمن صدریه
    مهسا مهدی زادفاضلی 1401
  24. بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی میکروبیولوژی از زبان آلمانی به فارسی
    یگانه جمالی 1401
  25. بازتاب اندیشه هاینریش بل در ایران با استناد به دو ترجمه فارسی "سیمای زنی در میان جمع"
    سمانه ستوده پورحسن 1401
  26. بررسی تحلیلی نمایشنامه ورنر فاسبیندر با عنوان اشکهای تلخ پترا کانت از منظر نظریه روانکاوی ژاک لاکان
    بهروز شجاعیان 1401
  27. چالش های ترجمه اصطلاحات فارسی به آلمانی بر اساس رمان رویای تبت نوشته فریبا وفی
    زهرا معین الدینی 1401
  28. بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
    سپیده سعادتی 1401
  29. بررسی روانکاوانه ی مضمون همزاد در رمان "گرگ بیابان" اثر هرمان هسه
    نسترن اخوان قناد 1401
  30. مضامین مشترک عرفانی و طبیعت گرایانه در آثار هسه و سپهری. یک بررسی تطبیقی
    فریده امیدنیا 1401
  31. " بررسی تطبیقی مضامین تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و انسان دوستی در ادبیات داستانی معاصر زنان ایران و آلمان با تکیه بر آثار سیمین دانشور و کریستا ولف"
    زهرا قیصری بهمند 1401
  32. شرحی بر عناصرادبی فارسی و اسلامی در مرثیه های رومی گوته
    سیدحسین گلستانه 1400
  33. بررسی مقایسه ای تئاتر روایی برشت و تعزیه
    سیدعلیرضا ذوالفقاری 1400
  34. بازتاب سرزمین پارس در سفرنامه های آلمانی زبان با نگرش ویژه به سفرنامه های بروگش
    مصطفی حسینی 1400
  35. بررسی نظری آموزش ترجمه شفاهی، با نگرش ویژه به روش‌های معمول در یکی از مراکز آموزش ترجمه همزمان
    زهرا سادات میرهاشمی 1400
  36. مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
    وحید محمدی 1399
  37. بررسی تلفیقی شعرعینی و شعرمصور و کاربرد آن در آموزش زبان آلمانی به روش تعاملی(ارتباط محور)
    نسرین رحمتی 1399
  38. بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
    سیده ریحانه سیدحسینی 1399
  39. بررسی آسیب شناختی آموزش ادبیات در ارائه‌ی متون کهن، میانه و متاخر زبان آلمانی به عنوان مواد آموزشی درس "تاریخ زبان آلمانی"
    ارغوان استادحسین خیاط 1399
  40. ترمینولوژی آسیب‌شناسی روانی آلمانی -فارسی
    مرضیه احمدزاده بابکی 1398
  41. بررسی مقایسه‌ای شهر قصه اثر بیژن مفید با آدم آدم است اثر برتولت برشت
    سمانه نجفی 1398
  42. چالش برگردان اسامی خاص در ادبیات کودک و نوجوان
    سمانه سادات حسینی شکرابی 1397
  43. بررسی مشکلات ترجمه عناصر فانتاستیک در ادبیات کودک و نوجوان
    دینا علیرضایی 1397
  44. بررسی تحلیلی چگونگی مواجهه با معضل دوستان فریبکار در ترجمه از آلمانی به فارسی
    مجتبی جهانگرد 1397
  45. طرح درسی برای سرفصل «ادبیات نمایشی» در مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات آلمانی"
    محیا ازگلی 1397
  46. دیدگاه برتولت برشت در مورد مسئولیت انسانی دانشمندان از منظر سه نسخه نمایشنامه‌ی زندگی گالیله
    علیرضا سنجری نیا 1397
  47. بررسی فرآیند ترجمه متون در حوزه ی ادبیات نمایشی با استناد به ترجمه فارسی از نمایشنامه ملاقات بانوی سالخورده اثر فریدریش دورنمات
    مرجان دکمه چین 1397
  48. کمدی تراژدی فیزیکدا‌ن‌ها اثر فریدریش دورنمات از منظر مسئولیت انسانی نمایش نامه‌نویسان در عصر مدرنیته
    زهرا خوشنود 1396
  49. بررسی مشکلات نقد ترجمه در آموزش ترجمه تجزیه و تحلیل نقد ترجمه و توان نقد در آموزش با توجه ویژه به ترجمه های فارسی(بیرون پشت در)
    الهه علیزاده 1396
  50. بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس
    ملیحه کیان پور 1396
  51. ترجمه ردیف و قافیه: بررسی تطبیقی ردیف و قافیه در زبان های آلمانی و فارسی با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردریش روکرت
    محمد تنها 1396
  52. بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری
    الهام لاریجانی 1396
  53. امکانات بکارگیری ادبیات نمایشی در آموزش زبان آلمانی با هدف ارتقاء مهارت‌های گفتاری و نوشتاری زبان آموزان در سطوح پایه و پیشرفته در چارچوب قوانین اروپا
    حمیدرضا انصاری 1396
  54. بررسی مقایسه‌ای نقش زن در ادبیات جنگ در ایران و آلمان با استناد به دو اثر دا نوشته سیده زهرا حسینی و دختر چوپان نوشته اریکا زوم
    پگاه نهاوندی پور 1396
  55. ویژگی‌های ترجمه متون حقوقی با استناد به قراردادهای تجاری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی
    سعید نوربخش 1396
  56. بررسی تحلیلی سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاینریش بُل از منظر دیدگاه کولر در باب "باز تولید و تولید"
    نسترن نصیری راد 1396
  57. بررسی مشکلات هویتی گرایش کارشناسی مترجمی زبان آلمانی. تحلیل نظری/آموزشی مشکلات بنیادی تدریس ترجمه در دانشگاههای ایران
    سیده سمیرا میرقربانی 1396
  58. بررسی تطابقی واژگان حقوق ارث ایران و آلمان
    نازنین سیدی فضل الهی 1396
  59. ترمینولوژی عصب شناسی از آلمانی به فارسی
    مهسا مختاری 1396
  60. دشواری های برگرداندن تبلیغات بازرگانی از آلمانی به فارسی
    منا پاداش 1396
  61. واژه های پارسی در زبان آلمانی
    سارا رحمانی 1396
  62. بررسی ترجمه عناوین نهادها در حوزه ترجمه اداری
    سید هادی بدیعی 1396
  63. پدیده تابو در ترجمه
    مصطفی مالکی 1396
  64. بررسی تطبیقی ترمینولوژی حقوق خانواده آلمانی-فارسی
    فاطمه ارزجانی 1396
  65. جامعه و سیاست به عنوان پشت پرده ادبیات جنگ در آلمان. با نگرش ویژه به اثر در غرب خبری نیست از اریش ماریا رمارک
    مهناز فرنقی نژاد 1396
  66. فرهنگ بعنوان چالش در ترجمه متون تجاری( با توجه ویژه به تعامل تخصصی اقتصادی میان شرکتهای ایرانی و آلمانی)
    سیدبهنام سیدمدقالچی 1396
  67. بررسی تحلیلی روزنامه بیلد از بعد فرهنگی- اجتماعی
    هانیه شجری 1396
  68. تصویر شناسی ترجمه های قران به زبان آلمانی در چهار دوره مختلف
    علیرضا سفیدکوهی 1396
  69. مقایسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوایگ و رمان چشم هایش اثر بزرگ علوی از منظر رئالیسم
    سمیرا رنجبر 1396
  70. بررسی انتقال محتوی در «ترجمه از ترجمه» در مقایسه با «ترجمه مستقیم» در داستان کوتاه «خنده» اثر هاینریش بل
    وحیدرضا ابوالحسنی 1396
  71. بررسی تحلیلی تفاوت نوع ادبی Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
    علیرضا حقیقی 1396
  72. بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی موسیقی با نگرشی ویژه به واژگان آواز و کُر کلاسیک
    نائیریکا میثاقی 1396
  73. ناتورالیسم در ترجمه‌های آلمانی آثار محمود دولت آبادی
    سارا کفاش طهرانی 1396
  74. مشکلات ترجمه متون حقوقی از فارسی به آلمانی با توجه به ترجمه مدارک تحصیلی
    میرحامد مقدسی صاین 1396
  75. بررسی مشکلات ترجمه داستان مصور
    حسین پابرجا 1396
  76. ترمینولوژی رایانه در زبان های فارسی و آلمانی
    هدی درگاهی ترکی 1396
  77. بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه بر اساس نظریه ادب برآون و لوینسون
    مجتبی زرین پناه 1396
  78. تحلیل تعادل صوری- زیباشناختی از منظر کولر با استناد به ترجمه فارسی یک زونت از ریلکه
    سپیده داور 1396
  79. بررسی مشکلات ارزش های ضمنی با تکیه بر گویش اجتماعی: با توجه ویژه به ترجمه فرشته آبی از هاینریش مان
    ایراندخت طلوعی هریس 1396
  80. بررسی مشکلات ترجمه ی بازی با کلمات
    هاله السادات حسینی رامندی 1396
  81. دیدگاه والتر بنیامین در باب ترجمه. طرح پلمیک یا شیوه و روش ترجمه؟
    شاهد عبادپور 1396
  82. تحلیلی بر ترجمه (فرولاین الزه) اثر آرتور شنتیسلر با نگاهی ب جریان سیال ذهن
    سحر ایزد 1396
  83. مبارزه برای رهایش زنان در جمهوری والیار با استناد به دو اثر “Masse Mensh” و “Hoppla, Wirleben” اثر ارنست تولر
    نهال فاتحان 1396
  84. بررسی بحث ترجمه پذیری شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فریدریش روکرت
    فرانک سلیمان زاده 1396
  85. اصطلاح شناسی آلمانی و ترجمه پذیری آن به زبان فارسی براساس گزیده ای از آثار ترجمه شده برتولت برشت
    کامران مهاجر 1396
  86. بررسی تطبیقی دو ترجمه از کتاب سیذارتا به زبان فارسی از منظر نقش ترجمه در انتقال ایدئولوژی
    پونه میرکی اردستانی 1396
  87. ترجمه قرآن بر اساس هرمنوتیک با استناد به منتخبی از آیات
    نرگس سعیدی دهملائی 1396
  88. ترمینولوژی انرژی خورشیدی از زبان آلمانی به فارسی
    مهدی کریم خانی 1396
  89. «انتقال گویش و لهجه چالشی در راه ترجمه فیلم»
    فرینام ارشاد 1396
  90. بازتاب آثار و افکار خیام در ادبیات آلمانی
    سیدمحمدرضا یزدانی نیک 1396
  91. بررسی تحلیلی مسئله گناه در رمان صنعت زده ماکس فریش
    شهرزاد توکلی 1396
  92. موضوع "ورزش" در ادبیات آلمانی زبان پس از جنگ جهانی دوم
    سیدمحمدحسن میرقائمی 1396
  93. ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن
    کیوان زاهدیان 1396
  94. عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان های برگزیده جلال آل احمد
    شیما شهبازفر 1396
  95. بررسی تطبیقی مسائل اجتماعی در ادبیات جنگ با استناد به “در طوفان فولاد” اثر ارنست یونگر و “تپه برهانی” اثر سیدحمیدرضا طالقانی اصفهانی
    فرشته سادات جهانی 1396
  96. تمایز واژه ترجمه با توجه به بازتولید و تولید از دیدگاه کولر
    زهره کمالو 1396
  97. نگرشی بر تاریخ فاوست در ادبیات آلمانی با پیش زمینه نسخه های مختلف فاوست
    علیرضا بردونی 1396
  98. تحلیل انتقادی بیکاری در دوران حاکمیت رایش سوم
    امیر خوش نثار 1396
  99. بررسی مشکلات ترجمه متون مطبوعاتی با توجه ویژه به اخبار سیاسی
    سعید جوادی جورتانی 1396
  100. بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی
    عباسعلی صالحی کهریز سنگی 1396
  101. بررسی گفتمان سینمای آلمان وایمار با تاکید به چهار اثر فریتس لانگ
    سینا درویش عمران 1396
  102. بررسی تطبیقی نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاینریش بل
    مینا موذنی 1396
  103. تسویه حساب برتولت برشت با پدیده‌ی جنگ در نمایشنامه‌ی "ننه دلاور و فرزندانش"
    لیداالسادات عبداللهی 1396