پروفایل اساتید - ffll- دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
دانشیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/08/25
محمدحسین حدادی
دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان و ادبیات آلمانی
رساله های دکتری
-
آموزش ترجمه، در باب تحول برنامه ریزی آموزشی رشته تحصیلی ترجمه رسانه در موسسات آموزشی ایران
فریدون ناعمی 1403 -
بررسی تجربی مشکلات تداخل در فراگیری تلفظ زبانآموزان آلمانی در سطح A1
شقایق میثمی 1400 -
ترجمه ادبی چالشی در آموزش ترجمه. بررسی تجربی مواد و متون ترجمه ادبی، مشکلات ترجمه و راهکارهای برون رفت از این مشکلات
عباسعلی صالحی کهریزسنگی 1397 -
امکانسنجی ایجاد برنامه آموزش بینفرهنگی در سرفصلهای آموزشی رشته زبان آلمانی در دانشگاه تهران
امیرحسین درگاهی ترکی 1397 -
چند معنایی واژگان در قرآن کریم و آسیب شناسی آنها در ترجمه های آلمانی
فرح نارنجی حسن کیاده 1396 -
برداشت های نادرست فرهنگی در زبان نوشتاری فراگیران زبان آلمانی در ایران از منظر تحلیل خطا
حسین سرکار حسن خان 1396 -
تداخل زبان فارسی هنگام استفاده از حروف اضافه در آلمانی توسط زبان آموزان ایرانی
آیدا سعیدی توکلی 1396 -
ایران در آیینه سفرنامه های آلمانی: 1860تا 1910
عباداله حیدری پیرالوان 1396 -
آموزش ادبیات محور زبان آلمانی. طرحی برای تدوین کتاب آموزشی ادبیات محور در سطح B2 با توجه به نمونه آلمانی آموزان ایرانی
یاسمین استاداحمدقرابی 1396 -
بررسی هرم آموزشی زبان آلمانی و روشهای تدریس در رشته مترجمی زبان آلمانی در دانشگاه اصفهان
محمود خدابنده نوشری 1396 -
آموزش مترجم در تحول. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه
سید هادی بدیعی 1396 -
بررسی آسیب های فرهنگی ناشی ار آموزش زبان های خارجی در ایران
هدی درگاهی ترکی 1396
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
علی علی اکبر 1403 -
تحلیل متن ترجمه با استناد به ترجمه های فارسی نمایشنامه زندگی گالیله برتولت برشت با نگاه ویژه به ترجمه ادبی
شافع فلاحی 1403 -
نقد تحلیلی عناصر "نور" و "امید" در منتخب آثار ولفگانگ برشرت
سروش فرخی 1403 -
"بازتاب نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت در ایران"
سیده سمیه احمدی 1403 -
بررسی مشکلات انتخاب متون و آموزشی سازی آنها در آموزش ترجمه با توجه به آموزش ترجمه متون رسانه ای
وحید جلیلی موردغفاری 1403 -
بررسی مسئله معادل گزینی بین زبان های فارسی و آلمانی در متون دینی بر اساس نظریه کولر باتوجه ویژه به ترجمه قران به وسیله رودی پارت
بهداد عباسی 1402 -
بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی با توجه به مسائل فرهنگی بر مبنای نظریه اسکوپوس
پگاه رستمی 1402 -
«بررسی نمود شخصیت (تنهایی و نشانه های افسردگی) کافکا در قهرمان های داستان هایش با توجه ویژه "گرگورسامسا"در اثر "مسخ" و "کارل روسمان" در اثر "آتش انداز یا آمریکا"»
شاهین انتظاری ملکی 1402 -
بررسی نقش خانواده در آثار آقای کلبرگ و خانم تراوینسک
ریحانه فخری اوانلو 1402 -
بررسی شاهنامه و سرود نیبلونگن با تمرکز بر عنصر کین خواهی
فاطمه مالکی 1402 -
تعیین راهبردهای ترجمه عمل محور با توجه ویژه به نقش مخاطبین
ارسلان دامغانی 1402 -
“بررسی چالش ها و راهکارهای آموزش ترجمه با توجه ویژه به استفاده از ترجمه زبان مبدا و مقصد در جهت آموزش و یادگیری زبان مقصد”
علیرضا قربان 1402 -
تئاتر روایی برشت در خدمت اهداف سیاسی با استناد به نمونه نمایشنامه ترس و نکبت رایش سوم و بر بستر آرای ژپ لینت ولت.
سمیه آقائی فر 1402 -
تقابل ادبیات جنگ و ادبیات ضد جنگ با استناد به در طوفان فولاد اثر ارنست یونگر و در غرب خبری نیست اثر اریش ماریا رمارک
سیدمحمدمعین هاشمی 1402 -
جریان شناسی شعر مدرنیستی در ایران و کشورهای آلمانی زبان و بررسی مقایسه ای مشخصه های آن در شعر چند تن از شاعران ایرانی و آلمانی زبان
امیر شمس اوزمچلوئی 1402 -
بررسی ویژگیهای ترجمه متون حقوقی با نگرشی ویژه به ترجمه دروس تحصیلی در رشته "علوم انسانی"
مهران طاهرپور 1402 -
مهاجرت و بحران هویت در ادبیات قرن 21ام آلمان
مازیار مجیدپوی 1401 -
مقایسه پردازش اسطوره های یونانی در دو اثر « کاساندرا» و «جهان آخر»
نهال برین 1401 -
بررسی ویژگی های ترجمه واژگان در حوزه داروسازی از زبان آلمانی به فارسی
هاله سعیدی 1401 -
بررسی مشکلات ترجمه تابو در ادبیات کودک و نوجوان با توجه به ترجمه فارسی اثر «بن آنا را دوست دارد» در حوزه ادبیات دختران
مهسا علی مددی 1401 -
سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
مریم چابک 1401 -
بررسی مشکلات فمنیسم در ادبیات معاصر آلمان
نرگس فتحی 1401 -
تفاوتهای فرهنگی به عنوان چالشی در ترجمه با نگاهی به "طبل حلبی" اثر گونتر گراس و برگردان آن از سروش حبیبی و عبدالرحمن صدریه
مهسا مهدی زادفاضلی 1401 -
بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی میکروبیولوژی از زبان آلمانی به فارسی
یگانه جمالی 1401 -
بازتاب اندیشه هاینریش بل در ایران با استناد به دو ترجمه فارسی "سیمای زنی در میان جمع"
سمانه ستوده پورحسن 1401 -
بررسی تحلیلی نمایشنامه ورنر فاسبیندر با عنوان اشکهای تلخ پترا کانت از منظر نظریه روانکاوی ژاک لاکان
بهروز شجاعیان 1401 -
چالش های ترجمه اصطلاحات فارسی به آلمانی بر اساس رمان رویای تبت نوشته فریبا وفی
زهرا معین الدینی 1401 -
بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
سپیده سعادتی 1401 -
بررسی روانکاوانه ی مضمون همزاد در رمان "گرگ بیابان" اثر هرمان هسه
نسترن اخوان قناد 1401 -
مضامین مشترک عرفانی و طبیعت گرایانه در آثار هسه و سپهری. یک بررسی تطبیقی
فریده امیدنیا 1401 -
" بررسی تطبیقی مضامین تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و انسان دوستی در ادبیات داستانی معاصر زنان ایران و آلمان با تکیه بر آثار سیمین دانشور و کریستا ولف"
زهرا قیصری بهمند 1401 -
شرحی بر عناصرادبی فارسی و اسلامی در مرثیه های رومی گوته
سیدحسین گلستانه 1400 -
بررسی مقایسه ای تئاتر روایی برشت و تعزیه
سیدعلیرضا ذوالفقاری 1400 -
بازتاب سرزمین پارس در سفرنامه های آلمانی زبان با نگرش ویژه به سفرنامه های بروگش
مصطفی حسینی 1400 -
بررسی نظری آموزش ترجمه شفاهی، با نگرش ویژه به روشهای معمول در یکی از مراکز آموزش ترجمه همزمان
زهرا سادات میرهاشمی 1400 -
مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
وحید محمدی 1399 -
بررسی تلفیقی شعرعینی و شعرمصور و کاربرد آن در آموزش زبان آلمانی به روش تعاملی(ارتباط محور)
نسرین رحمتی 1399 -
بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
سیده ریحانه سیدحسینی 1399 -
بررسی آسیب شناختی آموزش ادبیات در ارائهی متون کهن، میانه و متاخر زبان آلمانی به عنوان مواد آموزشی درس "تاریخ زبان آلمانی"
ارغوان استادحسین خیاط 1399 -
ترمینولوژی آسیبشناسی روانی آلمانی -فارسی
مرضیه احمدزاده بابکی 1398 -
بررسی مقایسهای شهر قصه اثر بیژن مفید با آدم آدم است اثر برتولت برشت
سمانه نجفی 1398 -
چالش برگردان اسامی خاص در ادبیات کودک و نوجوان
سمانه سادات حسینی شکرابی 1397 -
بررسی مشکلات ترجمه عناصر فانتاستیک در ادبیات کودک و نوجوان
دینا علیرضایی 1397 -
بررسی تحلیلی چگونگی مواجهه با معضل دوستان فریبکار در ترجمه از آلمانی به فارسی
مجتبی جهانگرد 1397 -
طرح درسی برای سرفصل «ادبیات نمایشی» در مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات آلمانی"
محیا ازگلی 1397 -
دیدگاه برتولت برشت در مورد مسئولیت انسانی دانشمندان از منظر سه نسخه نمایشنامهی زندگی گالیله
علیرضا سنجری نیا 1397 -
بررسی فرآیند ترجمه متون در حوزه ی ادبیات نمایشی با استناد به ترجمه فارسی از نمایشنامه ملاقات بانوی سالخورده اثر فریدریش دورنمات
مرجان دکمه چین 1397 -
کمدی تراژدی فیزیکدانها اثر فریدریش دورنمات از منظر مسئولیت انسانی نمایش نامهنویسان در عصر مدرنیته
زهرا خوشنود 1396 -
بررسی مشکلات نقد ترجمه در آموزش ترجمه تجزیه و تحلیل نقد ترجمه و توان نقد در آموزش با توجه ویژه به ترجمه های فارسی(بیرون پشت در)
الهه علیزاده 1396 -
بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس
ملیحه کیان پور 1396 -
ترجمه ردیف و قافیه: بررسی تطبیقی ردیف و قافیه در زبان های آلمانی و فارسی با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردریش روکرت
محمد تنها 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری
الهام لاریجانی 1396 -
امکانات بکارگیری ادبیات نمایشی در آموزش زبان آلمانی با هدف ارتقاء مهارتهای گفتاری و نوشتاری زبان آموزان در سطوح پایه و پیشرفته در چارچوب قوانین اروپا
حمیدرضا انصاری 1396 -
بررسی مقایسهای نقش زن در ادبیات جنگ در ایران و آلمان با استناد به دو اثر دا نوشته سیده زهرا حسینی و دختر چوپان نوشته اریکا زوم
پگاه نهاوندی پور 1396 -
ویژگیهای ترجمه متون حقوقی با استناد به قراردادهای تجاری آلمانی به فارسی و فارسی به آلمانی
سعید نوربخش 1396 -
بررسی تحلیلی سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاینریش بُل از منظر دیدگاه کولر در باب "باز تولید و تولید"
نسترن نصیری راد 1396 -
بررسی مشکلات هویتی گرایش کارشناسی مترجمی زبان آلمانی. تحلیل نظری/آموزشی مشکلات بنیادی تدریس ترجمه در دانشگاههای ایران
سیده سمیرا میرقربانی 1396 -
بررسی تطابقی واژگان حقوق ارث ایران و آلمان
نازنین سیدی فضل الهی 1396 -
ترمینولوژی عصب شناسی از آلمانی به فارسی
مهسا مختاری 1396 -
دشواری های برگرداندن تبلیغات بازرگانی از آلمانی به فارسی
منا پاداش 1396 -
واژه های پارسی در زبان آلمانی
سارا رحمانی 1396 -
بررسی ترجمه عناوین نهادها در حوزه ترجمه اداری
سید هادی بدیعی 1396 -
پدیده تابو در ترجمه
مصطفی مالکی 1396 -
بررسی تطبیقی ترمینولوژی حقوق خانواده آلمانی-فارسی
فاطمه ارزجانی 1396 -
جامعه و سیاست به عنوان پشت پرده ادبیات جنگ در آلمان. با نگرش ویژه به اثر در غرب خبری نیست از اریش ماریا رمارک
مهناز فرنقی نژاد 1396 -
فرهنگ بعنوان چالش در ترجمه متون تجاری( با توجه ویژه به تعامل تخصصی اقتصادی میان شرکتهای ایرانی و آلمانی)
سیدبهنام سیدمدقالچی 1396 -
بررسی تحلیلی روزنامه بیلد از بعد فرهنگی- اجتماعی
هانیه شجری 1396 -
تصویر شناسی ترجمه های قران به زبان آلمانی در چهار دوره مختلف
علیرضا سفیدکوهی 1396 -
مقایسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوایگ و رمان چشم هایش اثر بزرگ علوی از منظر رئالیسم
سمیرا رنجبر 1396 -
بررسی انتقال محتوی در «ترجمه از ترجمه» در مقایسه با «ترجمه مستقیم» در داستان کوتاه «خنده» اثر هاینریش بل
وحیدرضا ابوالحسنی 1396 -
بررسی تحلیلی تفاوت نوع ادبی Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
علیرضا حقیقی 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی موسیقی با نگرشی ویژه به واژگان آواز و کُر کلاسیک
نائیریکا میثاقی 1396 -
ناتورالیسم در ترجمههای آلمانی آثار محمود دولت آبادی
سارا کفاش طهرانی 1396 -
مشکلات ترجمه متون حقوقی از فارسی به آلمانی با توجه به ترجمه مدارک تحصیلی
میرحامد مقدسی صاین 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه داستان مصور
حسین پابرجا 1396 -
ترمینولوژی رایانه در زبان های فارسی و آلمانی
هدی درگاهی ترکی 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه بر اساس نظریه ادب برآون و لوینسون
مجتبی زرین پناه 1396 -
تحلیل تعادل صوری- زیباشناختی از منظر کولر با استناد به ترجمه فارسی یک زونت از ریلکه
سپیده داور 1396 -
بررسی مشکلات ارزش های ضمنی با تکیه بر گویش اجتماعی: با توجه ویژه به ترجمه فرشته آبی از هاینریش مان
ایراندخت طلوعی هریس 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه ی بازی با کلمات
هاله السادات حسینی رامندی 1396 -
دیدگاه والتر بنیامین در باب ترجمه. طرح پلمیک یا شیوه و روش ترجمه؟
شاهد عبادپور 1396 -
تحلیلی بر ترجمه (فرولاین الزه) اثر آرتور شنتیسلر با نگاهی ب جریان سیال ذهن
سحر ایزد 1396 -
مبارزه برای رهایش زنان در جمهوری والیار با استناد به دو اثر “Masse Mensh” و “Hoppla, Wirleben” اثر ارنست تولر
نهال فاتحان 1396 -
بررسی بحث ترجمه پذیری شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فریدریش روکرت
فرانک سلیمان زاده 1396 -
اصطلاح شناسی آلمانی و ترجمه پذیری آن به زبان فارسی براساس گزیده ای از آثار ترجمه شده برتولت برشت
کامران مهاجر 1396 -
بررسی تطبیقی دو ترجمه از کتاب سیذارتا به زبان فارسی از منظر نقش ترجمه در انتقال ایدئولوژی
پونه میرکی اردستانی 1396 -
ترجمه قرآن بر اساس هرمنوتیک با استناد به منتخبی از آیات
نرگس سعیدی دهملائی 1396 -
ترمینولوژی انرژی خورشیدی از زبان آلمانی به فارسی
مهدی کریم خانی 1396 -
«انتقال گویش و لهجه چالشی در راه ترجمه فیلم»
فرینام ارشاد 1396 -
بازتاب آثار و افکار خیام در ادبیات آلمانی
سیدمحمدرضا یزدانی نیک 1396 -
بررسی تحلیلی مسئله گناه در رمان صنعت زده ماکس فریش
شهرزاد توکلی 1396 -
موضوع "ورزش" در ادبیات آلمانی زبان پس از جنگ جهانی دوم
سیدمحمدحسن میرقائمی 1396 -
ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن
کیوان زاهدیان 1396 -
عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان های برگزیده جلال آل احمد
شیما شهبازفر 1396 -
بررسی تطبیقی مسائل اجتماعی در ادبیات جنگ با استناد به “در طوفان فولاد” اثر ارنست یونگر و “تپه برهانی” اثر سیدحمیدرضا طالقانی اصفهانی
فرشته سادات جهانی 1396 -
تمایز واژه ترجمه با توجه به بازتولید و تولید از دیدگاه کولر
زهره کمالو 1396 -
نگرشی بر تاریخ فاوست در ادبیات آلمانی با پیش زمینه نسخه های مختلف فاوست
علیرضا بردونی 1396 -
تحلیل انتقادی بیکاری در دوران حاکمیت رایش سوم
امیر خوش نثار 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه متون مطبوعاتی با توجه ویژه به اخبار سیاسی
سعید جوادی جورتانی 1396 -
بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی
عباسعلی صالحی کهریز سنگی 1396 -
بررسی گفتمان سینمای آلمان وایمار با تاکید به چهار اثر فریتس لانگ
سینا درویش عمران 1396 -
بررسی تطبیقی نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاینریش بل
مینا موذنی 1396 -
تسویه حساب برتولت برشت با پدیدهی جنگ در نمایشنامهی "ننه دلاور و فرزندانش"
لیداالسادات عبداللهی 1396