پروفایل اساتید - ffll- دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
مربی
تاریخ بهروزرسانی: 1403/09/14
حسن پروان
دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان و ادبیات آلمانی
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
علی علی اکبر 1403 -
بررسی مشکلات ترجمه طنز در دوبله فیلمهای کمدی. بر اساس فیلمهای « دیدی و ارثیه فامیلی» و « دیدی مشابه آقای رییس»
نازنین توکلی 1401 -
سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
مریم چابک 1401 -
بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
سپیده سعادتی 1401 -
بررسی همخوانی آرایه های ادبی در تعدادی از غزل های حافظ با ترجمه آن به زبان آلمانی توسط روکرت
پریسا زمانی 1399 -
مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
وحید محمدی 1399 -
بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
سیده ریحانه سیدحسینی 1399 -
ترمینولوژی آسیبشناسی روانی آلمانی -فارسی
مرضیه احمدزاده بابکی 1398 -
بررسی مقایسه ای دو ترجمه از نمایشنامه «بیرون جلوی در» از منظر تئوری هدفمندی
علیرضا حاجی حیدری 1398 -
بررسی مشکلات ترجمه تابوها در متون سیاسی و دینی
علیرضا حاجی هاشمی 1398 -
نقد ترجمه : در باب ترجمه آلمانی هامر فون پورگشتال از دیوان حافظ
شیرین صالحی 1398 -
بررسی مقایسه ای بوف کور اثر صادق هدایت و گرگ بیابان اثر هرمان هسه
روزچهر مصاحب 1398 -
بررسی معضل "تابو" در ترجمه با توجه ویژه به تابوها در متون ادبی - اجتماعی
مایده طباطبایی فاضل 1398 -
بررسی مشکلات ترجمه لغات تخصصی و کلیدی در زمینه مهندسی نقشهبرداری
فرشاد شهسواری بازارجمعه 1397 -
چالش برگردان اسامی خاص در ادبیات کودک و نوجوان
سمانه سادات حسینی شکرابی 1397 -
در باب اهمیت قهرمان رسانهای و تاثیر خشونت در ادبیات کودک و نوجوان با مقایسه و بررسی آثاری از نویسندگان معاصر ایران و آلمان
سونیا انور 1397 -
بررسی پیشنیازها و دادههای برنامه آموزشی جهت آموزش مترجمین فنی با توجه به آموزش ترجمه متون IT
محمد سلطانی 1397 -
دشواریهای معادلیابی در برگردان برخی از اسمهای مرکب زبان آلمانی در آثار ادبی
زهره هدایت 1396 -
بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی
عباسعلی صالحی کهریز سنگی 1396 -
تحلیل تعادل صوری- زیباشناختی از منظر کولر با استناد به ترجمه فارسی یک زونت از ریلکه
سپیده داور 1396 -
بررسی تحلیلی مضمونهای قرآنی در"دیوان غربی شرقی"اثر یوهان ولفگانگ فون گوته
راضیه توحیدی نسب 1396 -
بررسی تحلیلی تفاوت نوع ادبی Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
علیرضا حقیقی 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه متون مطبوعاتی با توجه ویژه به اخبار سیاسی
سعید جوادی جورتانی 1396 -
بازتاب آثار و افکار حافظ در ادبیات آلمانی
محمدباقر جعفرمشگی 1396 -
ترجمه ردیف و قافیه: بررسی تطبیقی ردیف و قافیه در زبان های آلمانی و فارسی با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردریش روکرت
محمد تنها 1396 -
مقایسه محتوایی- تحلیلی اثر عرفانی- اسلامی بوستان های معرفت نوشته آنه ماری شیمل با تذکره الاولیا اثر عطار نیشابوری
شقایق میثمی 1396 -
بررسی تحلیلی سفرنامه آدام اولئاریوس با توجه به شرایط اجتماعی ایران در قرن هفده میلادی
هاله رئیس شقاقی 1396 -
نسبیت زبان با توجه به برگردان مقوله فعل از زبان فارسی به آلمانی
مریم اصغری بیجارگاه 1396 -
بررسی تطبیقی ترمینولوژی حقوق خانواده آلمانی-فارسی
فاطمه ارزجانی 1396 -
تمایز واژه ترجمه با توجه به بازتولید و تولید از دیدگاه کولر
زهره کمالو 1396 -
ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن
کیوان زاهدیان 1396 -
جایگاه برتولت برشت در ایران با نگرشی ویژه بر ترجمه نمایشنامهزندگی گالیله به زبان فارسی
حسین مهرابی 1396 -
ترمینولوژی رایانه در زبان های فارسی و آلمانی
هدی درگاهی ترکی 1396 -
تحلیلی بر ترجمه (فرولاین الزه) اثر آرتور شنتیسلر با نگاهی ب جریان سیال ذهن
سحر ایزد 1396 -
«انتقال گویش و لهجه چالشی در راه ترجمه فیلم»
فرینام ارشاد 1396 -
بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس
ملیحه کیان پور 1396 -
ترمینولوژی عصب شناسی از آلمانی به فارسی
مهسا مختاری 1396 -
مقایسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوایگ و رمان چشم هایش اثر بزرگ علوی از منظر رئالیسم
سمیرا رنجبر 1396 -
اهمیت حمل و نقل ریلی مقایسه ای میان آلمان و ایران
میثم عزیزی 1396 -
بررسی ادبیات جنگ و ضد جنگ در آثار ولفگانگ بورشرت
ولی اله شیخی 1396 -
بررسی تحلیلی مسئله گناه در رمان صنعت زده ماکس فریش
شهرزاد توکلی 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری
الهام لاریجانی 1396 -
واژه های پارسی در زبان آلمانی
سارا رحمانی 1396 -
بررسی تحلیلی و محتوایی - ساختاری اقلیم چهارم هفت پیکر اثر نظامی گنجوی و دو نمایشنامهی توراندخت نوشتهی فریدریش شیلر و برتولت برشت
مونا مهدوی 1396 -
کاربرد فقه اسلامی در زبان فارسی و آلمانی
امیرحسین درگاهی ترکی 1396 -
بررسی تحلیلی ترجمه عبارات محاوره ای با توجه به داستان کوتاه گیله مرد
فاطمه حیدری 1396 -
بررسی تطبیقی نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاینریش بل
مینا موذنی 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه ی بازی با کلمات
هاله السادات حسینی رامندی 1396 -
ناتورالیسم در ترجمههای آلمانی آثار محمود دولت آبادی
سارا کفاش طهرانی 1396 -
دیدگاه والتر بنیامین در باب ترجمه. طرح پلمیک یا شیوه و روش ترجمه؟
شاهد عبادپور 1396 -
ادبیات "فانتاستیک" در دو اثر "مومو" و "داستان بی پایان" از میشائیل انده
ازاده نیازاده 1396 -
بازتاب آثار و افکار گوته در ادبیات فارسی
مرتضی حیدری پیرالوان 1396 -
بررسی ترجمه از دیدگاه تئوری Skopos بر مبنای شواهدی از رسانه ها
وهاب حاجی باقری فروشانی 1396 -
بازتاب آثار هرمان هسه در ایران با لحاظ ترجمه دو اثر “دمیان “ و سیذارتا”
عطیه اخباری 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی موسیقی با نگرشی ویژه به واژگان آواز و کُر کلاسیک
نائیریکا میثاقی 1396 -
تسویه حساب برتولت برشت با پدیدهی جنگ در نمایشنامهی "ننه دلاور و فرزندانش"
لیداالسادات عبداللهی 1396 -
استفاده از روش فکر کردن با صدای بلند در آموزش ترجمه. بررسی تحلیلی-گفتاری فرآیند ترجمه متون علمی-فنی در تدریس
فاطمه احمدی 1396 -
تحلیل انتقادی بیکاری در دوران حاکمیت رایش سوم
امیر خوش نثار 1396 -
بررسی تحلیلی سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاینریش بُل از منظر دیدگاه کولر در باب "باز تولید و تولید"
نسترن نصیری راد 1396 -
بررسی مشکلات ترجمه داستان مصور
حسین پابرجا 1396 -
جایگاه فریدریش شیلر در ایران با نگاهی بر ترجمه های فارسی آثار وی
مهدی کرباسی 1396