حسن پروان

مربی

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/09/14

حسن پروان

دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان‌ و ادبیات آلمانی‌

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
    علی علی اکبر 1403
  2. بررسی مشکلات ترجمه طنز در دوبله فیلمهای کمدی. بر اساس فیلمهای « دیدی و ارثیه فامیلی» و « دیدی مشابه آقای رییس»
    نازنین توکلی 1401
  3. سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
    مریم چابک 1401
  4. بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
    سپیده سعادتی 1401
  5. بررسی همخوانی آرایه های ادبی در تعدادی از غزل های حافظ با ترجمه آن به زبان آلمانی توسط روکرت
    پریسا زمانی 1399
  6. مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
    وحید محمدی 1399
  7. بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
    سیده ریحانه سیدحسینی 1399
  8. ترمینولوژی آسیب‌شناسی روانی آلمانی -فارسی
    مرضیه احمدزاده بابکی 1398
  9. بررسی مقایسه ای دو ترجمه از نمایشنامه «بیرون جلوی در» از منظر تئوری هدفمندی
    علیرضا حاجی حیدری 1398
  10. بررسی مشکلات ترجمه تابوها در متون سیاسی و دینی
    علیرضا حاجی هاشمی 1398
  11. نقد ترجمه : در باب ترجمه آلمانی هامر فون پورگشتال از دیوان حافظ
    شیرین صالحی 1398
  12. بررسی مقایسه ای بوف کور اثر صادق هدایت و گرگ بیابان اثر هرمان هسه
    روزچهر مصاحب 1398
  13. بررسی معضل "تابو" در ترجمه با توجه ویژه به تابوها در متون ادبی - اجتماعی
    مایده طباطبایی فاضل 1398
  14. بررسی مشکلات ترجمه لغات تخصصی و کلیدی در زمینه مهندسی نقشه‌برداری
    فرشاد شهسواری بازارجمعه 1397
  15. چالش برگردان اسامی خاص در ادبیات کودک و نوجوان
    سمانه سادات حسینی شکرابی 1397
  16. در باب اهمیت قهرمان رسانه‌ای و تاثیر خشونت در ادبیات کودک و نوجوان با مقایسه و بررسی آثاری از نویسندگان معاصر ایران و آلمان
    سونیا انور 1397
  17. بررسی پیش‌نیاز‌ها و داده‌های برنامه آموزشی جهت آموزش مترجمین فنی با توجه به آموزش ترجمه متون IT
    محمد سلطانی 1397
  18. دشواری‌های معادل‌یابی در برگردان برخی از اسم‌های مرکب زبان آلمانی در آثار ادبی
    زهره هدایت 1396
  19. بحران هویت: تاثیر ترجمه مسخ فرانتس کافکا بر فیلمنامه گاو اثر غلامحسین ساعدی
    عباسعلی صالحی کهریز سنگی 1396
  20. تحلیل تعادل صوری- زیباشناختی از منظر کولر با استناد به ترجمه فارسی یک زونت از ریلکه
    سپیده داور 1396
  21. بررسی تحلیلی مضمون‌های قرآنی در"دیوان غربی شرقی"اثر یوهان ولفگانگ فون گوته
    راضیه توحیدی نسب 1396
  22. بررسی تحلیلی تفاوت نوع ادبی Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
    علیرضا حقیقی 1396
  23. بررسی مشکلات ترجمه متون مطبوعاتی با توجه ویژه به اخبار سیاسی
    سعید جوادی جورتانی 1396
  24. بازتاب آثار و افکار حافظ در ادبیات آلمانی
    محمدباقر جعفرمشگی 1396
  25. ترجمه ردیف و قافیه: بررسی تطبیقی ردیف و قافیه در زبان های آلمانی و فارسی با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردریش روکرت
    محمد تنها 1396
  26. مقایسه محتوایی- تحلیلی اثر عرفانی- اسلامی بوستان های معرفت نوشته آنه ماری شیمل با تذکره الاولیا اثر عطار نیشابوری
    شقایق میثمی 1396
  27. بررسی تحلیلی سفرنامه آدام اولئاریوس با توجه به شرایط اجتماعی ایران در قرن هفده میلادی
    هاله رئیس شقاقی 1396
  28. نسبیت زبان با توجه به برگردان مقوله فعل از زبان فارسی به آلمانی
    مریم اصغری بیجارگاه 1396
  29. بررسی تطبیقی ترمینولوژی حقوق خانواده آلمانی-فارسی
    فاطمه ارزجانی 1396
  30. تمایز واژه ترجمه با توجه به بازتولید و تولید از دیدگاه کولر
    زهره کمالو 1396
  31. ترمینولوژی مهندسی صنایع و بررسی مشکلات ترجمه آن
    کیوان زاهدیان 1396
  32. جایگاه برتولت برشت در ایران با نگرشی ویژه بر ترجمه نمایشنامهزندگی گالیله به زبان فارسی
    حسین مهرابی 1396
  33. ترمینولوژی رایانه در زبان های فارسی و آلمانی
    هدی درگاهی ترکی 1396
  34. تحلیلی بر ترجمه (فرولاین الزه) اثر آرتور شنتیسلر با نگاهی ب جریان سیال ذهن
    سحر ایزد 1396
  35. «انتقال گویش و لهجه چالشی در راه ترجمه فیلم»
    فرینام ارشاد 1396
  36. بررسی ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بر مبنای تئوری اسکوپوس
    ملیحه کیان پور 1396
  37. ترمینولوژی عصب شناسی از آلمانی به فارسی
    مهسا مختاری 1396
  38. مقایسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوایگ و رمان چشم هایش اثر بزرگ علوی از منظر رئالیسم
    سمیرا رنجبر 1396
  39. اهمیت حمل و نقل ریلی مقایسه ای میان آلمان و ایران
    میثم عزیزی 1396
  40. بررسی ادبیات جنگ و ضد جنگ در آثار ولفگانگ بورشرت
    ولی اله شیخی 1396
  41. بررسی تحلیلی مسئله گناه در رمان صنعت زده ماکس فریش
    شهرزاد توکلی 1396
  42. بررسی مشکلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزیده ای از داستانهای جلال آل احمد و هوشنگ گلشیری
    الهام لاریجانی 1396
  43. واژه های پارسی در زبان آلمانی
    سارا رحمانی 1396
  44. بررسی تحلیلی و محتوایی - ساختاری اقلیم چهارم هفت پیکر اثر نظامی گنجوی و دو نمایشنامه‌ی توراندخت نوشته‌ی فریدریش شیلر و برتولت برشت
    مونا مهدوی 1396
  45. کاربرد فقه اسلامی در زبان فارسی و آلمانی
    امیرحسین درگاهی ترکی 1396
  46. بررسی تحلیلی ترجمه عبارات محاوره ای با توجه به داستان کوتاه گیله مرد
    فاطمه حیدری 1396
  47. بررسی تطبیقی نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاینریش بل
    مینا موذنی 1396
  48. بررسی مشکلات ترجمه ی بازی با کلمات
    هاله السادات حسینی رامندی 1396
  49. ناتورالیسم در ترجمه‌های آلمانی آثار محمود دولت آبادی
    سارا کفاش طهرانی 1396
  50. دیدگاه والتر بنیامین در باب ترجمه. طرح پلمیک یا شیوه و روش ترجمه؟
    شاهد عبادپور 1396
  51. ادبیات "فانتاستیک" در دو اثر "مومو" و "داستان بی پایان" از میشائیل انده
    ازاده نیازاده 1396
  52. بازتاب آثار و افکار گوته در ادبیات فارسی
    مرتضی حیدری پیرالوان 1396
  53. بررسی ترجمه از دیدگاه تئوری Skopos بر مبنای شواهدی از رسانه ها
    وهاب حاجی باقری فروشانی 1396
  54. بازتاب آثار هرمان هسه در ایران با لحاظ ترجمه دو اثر “دمیان “ و سیذارتا”
    عطیه اخباری 1396
  55. بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی موسیقی با نگرشی ویژه به واژگان آواز و کُر کلاسیک
    نائیریکا میثاقی 1396
  56. تسویه حساب برتولت برشت با پدیده‌ی جنگ در نمایشنامه‌ی "ننه دلاور و فرزندانش"
    لیداالسادات عبداللهی 1396
  57. استفاده از روش فکر کردن با صدای بلند در آموزش ترجمه. بررسی تحلیلی-گفتاری فرآیند ترجمه متون علمی-فنی در تدریس
    فاطمه احمدی 1396
  58. تحلیل انتقادی بیکاری در دوران حاکمیت رایش سوم
    امیر خوش نثار 1396
  59. بررسی تحلیلی سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاینریش بُل از منظر دیدگاه کولر در باب "باز تولید و تولید"
    نسترن نصیری راد 1396
  60. بررسی مشکلات ترجمه داستان مصور
    حسین پابرجا 1396
  61. جایگاه فریدریش شیلر در ایران با نگاهی بر ترجمه های فارسی آثار وی
    مهدی کرباسی 1396