سیزدهمین سخنرانی پژوهشی دانشکده طبق تقویم معاونت، در روز یکشنبه مورخ 21/9/95 ساعت 12 در محل تالار غدیر دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی برگزار شد.

جناب آقای دکتر آیت حسینی، عضو محترم هیات علمی گروه زبان و ادبیات ژاپنی دانشکده، سخنران این جلسه، سخنرانی خود را با موضوع " نگاهی به دشواری‌های برگردان اشعار کوتاه ژاپنی به فارسی" به زبان فارسی ایراد کردند.

در این جلسه، آقای دکتر نعمتی، معاون محترم پژوهشی دانشکده، جناب آقای دکتر آذرپرند، خانم دکتر شیمیزو، آقای دکتر رضایی از اساتید گروه ژاپنی، برخی از اعضای محترم گروه زبان و ادبیات فرانسه، انگلیسی، اردو، سایر زبان های خارجی و دانشجویان گرامی و سایر علاقمندان حضور داشتند.

چکیده سخنرانی ایشان به شرح زیر است:

هایکو مشهورترین قالب شعری ژاپنی در جهان، دارای وزن هجایی و متشکل از سه بند به ترتیب پنج، هفت و پنج هجایی است و مضامین آن غالباً از طبیعت الهام گرفته می‌شوند. در نگاه نخست، کوتاهی، سادگی و عینی بودن نسبی هایکوها ترجمه این اشعار را آسان می‌نمایاند، در حالیکه توجه به پیچیدگی‌های پنهان این قالب شعری، می‌تواند آن را به یکی از دشوارترین فعالیت‌ها در حوزه‌ ترجمه ادبی بدل ‌سازد. سخنرانی حاضر به معرفی و تحلیل چالش‌های پیشاروی مترجمان اشعار کوتاه هایکو به فارسی خواهد پرداخت.  بسیاری از نکاتی که به عنوان دشواری‌های ترجمه شعر مطرح می‌شوند را می‌توان به ترجمه هایکو نیز تعمیم داد. اما این قالب شعری ژاپنی دارای ویژگی‌هایی است که چالش‌های منحصربه‌فردی را در ترجمه پدید می‌آورد. تفاوت ساخت نحوی جملات دو زبان، ایجاز و کوتاهی این قالب شعری، تصویری بودن و سازوکارهای زبانی برای ایجاد تصاویر، بازی‌های زبانی و صنایع ادبی، داشتن رابطه تنگاتنگ با طبیعت و اقلیم ژاپن، وجود مضامین برگرفته از ادیان و مکاتب فکری شرقی و به‌ویژه آیین ذن و ... از عوامل پیچیدگی ترجمه این اشعار است. در این گفتار، دشواری‌های ترجمه هایکوهای ژاپنی به فارسی را با توجه به تفاوت‌های زبانی، اقلیمی و فرهنگی بین دو کشور ایران و ژاپن، معرفی، دسته‌بندی و تحلیل خواهیم کرد و پیشنهادهایی برای انتخاب و ترجمه این اشعار ارائه خواهیم نمود.