Hassan Parvan

Lecturer

Update: 2024-12-04

Hassan Parvan

Faculty of Foreign Languages and Literatures / German Language and Literature

Master Theses

  1. بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
    علی علی اکبر 2024
  2. بررسی مشکلات ترجمه طنز در دوبله فیلمهای کمدی. بر اساس فیلمهای « دیدی و ارثیه فامیلی» و « دیدی مشابه آقای رییس»
    نازنین توکلی 2023
  3. سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
    مریم چابک 2022
  4. بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
    سپیده سعادتی 2022
  5. بررسی همخوانی آرایه های ادبی در تعدادی از غزل های حافظ با ترجمه آن به زبان آلمانی توسط روکرت
    پریسا زمانی 2020
  6. مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
    وحید محمدی 2020
  7. بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
    سیده ریحانه سیدحسینی 2020
  8. ترمینولوژی آسیب‌شناسی روانی آلمانی -فارسی
    مرضیه احمدزاده بابکی 2020
  9. بررسی مقایسه ای دو ترجمه از نمایشنامه «بیرون جلوی در» از منظر تئوری هدفمندی
    علیرضا حاجی حیدری 2020
  10. بررسی مشکلات ترجمه تابوها در متون سیاسی و دینی
    علیرضا حاجی هاشمی 2020
  11. نقد ترجمه : در باب ترجمه آلماني هامر فون پورگشتال از ديوان حافظ
    شیرین صالحی 2019
  12. بررسي مقايسه اي بوف كور اثر صادق هدايت و گرگ بيابان اثر هرمان هسه
    روزچهر مصاحب 2019
  13. بررسي معضل "تابو" در ترجمه با توجه ويژه به تابوها در متون ادبي - اجتماعي
    مایده طباطبایی فاضل 2019
  14. بررسي مشكلات ترجمه لغات تخصصي و كليدي در زمينه مهندسي نقشه‌برداري
    فرشاد شهسواری بازارجمعه 2019
  15. چالش برگردان اسامي خاص در ادبيات كودك و نوجوان
    سمانه سادات حسینی شکرابی 2019
  16. در باب اهميت قهرمان رسانه‌اي و تاثير خشونت در ادبيات كودك و نوجوان با مقايسه و بررسي آثاري از نويسندگان معاصر ايران و آلمان
    سونیا انور 2018
  17. بررسي پيش‌نياز‌ها و داده‌هاي برنامه آموزشي جهت آموزش مترجمين فني با توجه به آموزش ترجمه متون IT
    محمد سلطانی 2018
  18. دشواري‌هاي معادل‌يابي در برگردان برخي از اسم‌هاي مركب زبان آلماني در آثار ادبي
    زهره هدایت 2018
  19. بحران هويت: تاثير ترجمه مسخ فرانتس كافكا بر فيلمنامه گاو اثر غلامحسين ساعدي
    عباسعلی صالحی کهریز سنگی 2018
  20. تحليل تعادل صوري- زيباشناختي از منظر كولر با استناد به ترجمه فارسي يك زونت از ريلكه
    سپیده داور 2018
  21. بررسي تحليلي مضمون‌هاي قرآني در"ديوان غربي شرقي"اثر يوهان ولفگانگ فون گوته
    راضیه توحیدی نسب 2018
  22. بررسي تحليلي تفاوت نوع ادبي Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
    علیرضا حقیقی 2018
  23. بررسي مشكلات ترجمه متون مطبوعاتي با توجه ويژه به اخبار سياسي
    سعید جوادی جورتانی 2018
  24. بازتاب آثار و افكار حافظ در ادبيات آلماني
    محمدباقر جعفرمشگی 2018
  25. ترجمه رديف و قافيه: بررسي تطبيقي رديف و قافيه در زبان هاي آلماني و فارسي با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردريش روكرت
    محمد تنها 2018
  26. مقايسه محتوايي- تحليلي اثر عرفاني- اسلامي بوستان هاي معرفت نوشته آنه ماري شيمل با تذكره الاوليا اثر عطار نيشابوري
    شقایق میثمی 2018
  27. بررسي تحليلي سفرنامه آدام اولئاريوس با توجه به شرايط اجتماعي ايران در قرن هفده ميلادي
    هاله رئیس شقاقی 2018
  28. نسبيت زبان با توجه به برگردان مقوله فعل از زبان فارسي به آلماني
    مریم اصغری بیجارگاه 2018
  29. بررسي تطبيقي ترمينولوژي حقوق خانواده آلماني-فارسي
    فاطمه ارزجانی 2018
  30. تمايز واژه ترجمه با توجه به بازتوليد و توليد از ديدگاه كولر
    زهره کمالو 2018
  31. ترمينولوژي مهندسي صنايع و بررسي مشكلات ترجمه آن
    کیوان زاهدیان 2018
  32. جايگاه برتولت برشت در ايران با نگرشي ويژه بر ترجمه نمايشنامهزندگي گاليله به زبان فارسي
    حسین مهرابی 2018
  33. ترمينولوژي رايانه در زبان هاي فارسي و آلماني
    هدی درگاهی ترکی 2018
  34. تحليلي بر ترجمه (فرولاين الزه) اثر آرتور شنتيسلر با نگاهي ب جريان سيال ذهن
    سحر ایزد 2018
  35. «انتقال گويش و لهجه چالشي در راه ترجمه فيلم»
    فرینام ارشاد 2018
  36. بررسي ترجمه ادبيات كودك و نوجوان بر مبناي تئوري اسكوپوس
    ملیحه کیان پور 2018
  37. ترمينولوژي عصب شناسي از آلماني به فارسي
    مهسا مختاری 2018
  38. مقايسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوايگ و رمان چشم هايش اثر بزرگ علوي از منظر رئاليسم
    سمیرا رنجبر 2018
  39. اهميت حمل و نقل ريلي مقايسه اي ميان آلمان و ايران
    میثم عزیزی 2018
  40. بررسي ادبيات جنگ و ضد جنگ در آثار ولفگانگ بورشرت
    ولی اله شیخی 2018
  41. بررسي تحليلي مسئله گناه در رمان صنعت زده ماكس فريش
    شهرزاد توکلی 2018
  42. بررسي مشكلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزيده اي از داستانهاي جلال آل احمد و هوشنگ گلشيري
    الهام لاریجانی 2018
  43. واژه هاي پارسي در زبان آلماني
    سارا رحمانی 2018
  44. بررسي تحليلي و محتوايي - ساختاري اقليم چهارم هفت پيكر اثر نظامي گنجوي و دو نمايشنامه‌ي توراندخت نوشته‌ي فريدريش شيلر و برتولت برشت
    مونا مهدوی 2018
  45. كاربرد فقه اسلامي در زبان فارسي و آلماني
    امیرحسین درگاهی ترکی 2018
  46. بررسي تحليلي ترجمه عبارات محاوره اي با توجه به داستان كوتاه گيله مرد
    فاطمه حیدری 2018
  47. بررسي تطبيقي نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاينريش بل
    مینا موذنی 2018
  48. بررسي مشكلات ترجمه ي بازي با كلمات
    هاله السادات حسینی رامندی 2018
  49. ناتوراليسم در ترجمه‌هاي آلماني آثار محمود دولت آبادي
    سارا کفاش طهرانی 2018
  50. ديدگاه والتر بنيامين در باب ترجمه. طرح پلميك يا شيوه و روش ترجمه؟
    شاهد عبادپور 2018
  51. ادبيات "فانتاستيك" در دو اثر "مومو" و "داستان بي پايان" از ميشائيل انده
    ازاده نیازاده 2018
  52. بازتاب آثار و افكار گوته در ادبيات فارسي
    مرتضی حیدری پیرالوان 2018
  53. بررسي ترجمه از ديدگاه تئوري Skopos بر مبناي شواهدي از رسانه ها
    وهاب حاجی باقری فروشانی 2018
  54. بازتاب آثار هرمان هسه در ايران با لحاظ ترجمه دو اثر “دميان “ و سيذارتا”
    عطیه اخباری 2018
  55. بررسي مشكلات ترجمه ترمينولوژي موسيقي با نگرشي ويژه به واژگان آواز و كُر كلاسيك
    نائیریکا میثاقی 2018
  56. تسويه حساب برتولت برشت با پديده‌ي جنگ در نمايشنامه‌ي "ننه دلاور و فرزندانش"
    لیداالسادات عبداللهی 2018
  57. استفاده از روش فكر كردن با صداي بلند در آموزش ترجمه. بررسي تحليلي-گفتاري فرآيند ترجمه متون علمي-فني در تدريس
    فاطمه احمدی 2018
  58. تحليل انتقادي بيكاري در دوران حاكميت رايش سوم
    امیر خوش نثار 2018
  59. بررسي تحليلي سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاينريش بُل از منظر ديدگاه كولر در باب "باز توليد و توليد"
    نسترن نصیری راد 2018
  60. بررسي مشكلات ترجمه داستان مصور
    حسین پابرجا 2018
  61. جايگاه فريدريش شيلر در ايران با نگاهي بر ترجمه هاي فارسي آثار وي
    مهدی کرباسی 2018