پروفایل اساتید - ffll- دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
Associate Professor
Update: 2024-12-04
Mandana Sadrzadeh Ardebili
Faculty of Foreign Languages and Literatures / French Language and Literature
P.H.D dissertations
-
تاثیر گفتمانهای قدرت بر گفتمانهای فردی؛ مطالعهی موردی رمانهای معاصر فرانسه و فارسی
شقایق شریف زاده 2024 -
اصفهان، تلاقی جهان های ممکن؛ مطالعه ی تطبیقی بازنمودهای اصفهان در تخیل داستانی فرانسوی و فارسی
نجمه اکبری 2023 -
تصویر کودک در قصه های مجید هوشنگ مرادی کرمانی و نیکلا کوچولوی رنه گوسینی
حمیده فرمانی 2022 -
بازنمائی محیط مدرسه در داستان های فرانسوی و فارسی معاصر (2015-1980) صورت بندی، پویائی و چالش ها
نجما طباطبایی 2021 -
مطالعه و بررسی گفتمان زنانه در دو کتاب گریزهای روزمره اثر مازارین پنژو و روز خرگوش اثر بلقیس سلیمانی: نوشتار و روزمرگی
مهرناز طلائی پاشیری 2020 -
روزمرگي و غرابت تشويش آور آن در آثار دو داستان نويس معاصر،منيرو رواني پور و ماري ايندي
بهناز خواجوی 2019 -
روايت خود زندگي نامه اي و جستجوي هويت در آثار آني ارنو و سيمين دانشور
لادن معتمدی 2018 -
بازخواني اسطوره در آثار نمايشي ژان ژيردو و بهرام بيضايي
چیترا رهبرعربانی 2018
Master Theses
-
غرابت نوشته ی اروه لوتلیه: بررسی روان کاوانه
مهدی فداکار 2024 -
بررسی دو ترجمه از کتاب بالونها اثر املی نوتومب
مهرآذین محمدی 2024 -
ترجمه تحلیلی فیلم مستند شانگهای، بهترین دانش آموزان جهان؟
مجتبی امیری 2024 -
ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب یادگیری نوشتن اثر میشل فَیول
خسرو فاضلی 2024 -
ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب به آرامی سخن بگو نوشته ی السا فوتورینو
لیلا کرمی 2023 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب L'arbre des possibles اثر برنارد وربه
محدثه خسروی 2023 -
ترجمه تحلیلی چند مقاله تاریخی درمورد قوم هزاره از فارسی به فرانسه
زهرا زمانی 2023 -
ارلاندو یا بی صبری، تجلی زیبایی شناختی تئاتر الیویه پی
مهدیه محمودزاده دربندی 2023 -
ترجمه تحلیلی بخشی از رمان La plus secrète mémoire des hommes اثر محمد م. بوگار سار
مینا گرامی 2023 -
ترجمه ی تحلیلی داستان کوتاه ”بازی ناتمام“، نوشته ی گلی ترقی
نازگل خالوزاده 2023 -
بررسی نقش دانش شناختی در ترجمه متون حقوقی فرانسه به فارسی
مهدیه اعرابی 2022 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب ترلان، اثر فریبا وفی
فاطمه ولی زاده 2022 -
تصویر والدین در رمان جایگاه اثر انی ارنو
محمدرضا طاهری 2022 -
بررسی انسان دگردیسی شده در فرزند صحرا اثر طاهر بن جلون
هدی وکیلی 2022 -
ترجمه و تحلیل داستان کوتاه عاشق خانم مگرت اثر ژرژ سیمنون
هانیه فلاح فیروزآبادی 2022 -
ترجمه و تحلیل بخشی از رمان تپه نوشته ی ژان ژیونو
فاطمه مبین 2022 -
بررسی تحلیلی وجوه سبکی، روانشناختی و تربیتی مجموعه ارنست و سلستین، اثر گابریل ونسان
امیرعلی ذوالفقاری ورزنه 2021 -
نقد و مقابله برگردان اصطلاحات سوره بقره در دو ترجمه فرانسوی معاصر
صالحه غفاری ارزه علیا 2021 -
نقد و بررسی تطبیقی زیرنویس های فرانسوی دو فیلم ایرانی ناهید و بدون تاریخ ، بدون امضا
مهسا پارسافر 2021 -
تصویر پدر در شغل پدر اثر سورژ شالاندن
پریسا اقاجانی اصفهانی 2020 -
ترجمه ضرب المثل های ایرانی به فرانسه ، چالش ها و راهبردهای ترجمه
نادیا صدیقی 2020 -
بررسی دو ترجمه از نمایشنامه دست های آلوده، نوشته ژان پل سارتر ، همراه بازترجمه بخشی از اثر
اسفندیار خواجیان 2020 -
ترجمه تحلیلی کتاب کبوتر توی کوزه اثر هوشنگ مرادی کرمانی
گلناز دلارام 2020 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب دوربین عکاسی اثر ژان فیلیپ توسن
بی تا پولاد 2020 -
ترجمه و تحليل ارزيابي برنامه اقدامات دولت فرانسه در خصوص حقوق زنان و برابري حقوق زن و مرد
شادی محسنی راد 2019 -
حاجي باباي اصفهاني، يا نقش سياست در تحول يك ترجمه به يك بازنوشت
مریم سونی 2019 -
ترجمه و تحليل كتاب تاثير رسانه
لیلاسادات میرشاکری 2019 -
شناخت و بررسي جنبه زنانه در نوشتار آني ارنو
نوید امانیان یزدی 2019 -
ترجمه تحليلي كتاب راهنماي مديريت محيط زيستي
مژگان کثیری قهی 2019 -
ترجمه تحليلي بازي عشق و اقبال اثر ماريوو
نگار پویان فر 2019 -
حقيقت در تخيل و تخيل در حقيقت در رمان بر اساس يك داستان واقعي اثر دلفين دو ويگان
ملیحه قلعه نویی 2019 -
اديسه به روايت پنه لوپ سيماي اسطوره اي زن
زهرا یاسینی 2019 -
از عنوان تا متن، چالش هاي ترجمه در Catherine Certitude اثر پاتريك موديانو
فاطمه ساعتیان 2019 -
ترجمه رمان سه زن قدرتمند ( Trois Femmes Puissantes) اثر Marie Ndiaye( ان دي آي)، بررسي دشواري هاي ترجمه و ارائه راهكارهاي بهينه
نادیا بیات 2019 -
دگرگوني نگاه نويسندگان مسافر سده ي نوزده ميلادي در طول سفر به ايران( مطالعه تصويرشناسانه و موردي)
نسرین صادق نژاد 2018 -
ترجمه يك اثر ترجمه شناسي از آنتوان برمن با عنوان نقد ترجمه ها : چالش ها و راهبردها
سحر بهشتی لشکریانی 2018 -
ترجمه نمايشنامه دروغ نوشته ناتالي ساروت به زبان فارسي و بررسي چالش هاي آن
آیدا نجفی 2018 -
از سفر به مشرق زمين اثر گوستاو فلوبر:ترجمه و تحليل بخشي از كتاب
سپیده حسینعلی عراقی 2018 -
ترجمه و تحليل بخشي از كتاب معماري اسلامي تجلي ايمان و قدرت اثر هانري استيرلين
احسان محمدی 2018 -
بررسي ،نقد و مقابله ترجمه كتاب خداحافظ گاري كوپر اثر رومن گاري
مژده وحید 2018 -
بازتاب و كاركرد اسطوره در دختران آتش و اورليا ژرار دو نروال از ديدگاه نقد روانكاوانه
محمد براتی 2018 -
ترجمه تحليلي داستان كوتاه بازي ناتمام ،نوشته ي گلي ترقي
نازگل خالوزاده 2018 -
بيان خويشتن در آثار داستاني لويي فردينان سلين و احمد محمود/ بررسي تطبيقي با محوريت سفر به انتهاي شب و همسايه ها
سیده سارا آرام 2018 -
ترجمه تحليلي كتاب مديريت محيط زيست در بخش توريسم
رقیه اکوان 2018 -
ژان ژاك روسو،پدر روانشناسي مدرن،مطالعه ي نظريات تربيتي در اميل يا تعليم و تربيت
روشنک دانائی 2018 -
بررسي مقابله اي وجه و زمان در ترجمه فرانسه به فارسي:رمان خانواده تيبو اثر روژه مارتن دوگار
فرزانه پازوکی 2018 -
بازگشت به مذهب در خاطرات كشيش دهكده اثر ژرژ برنانوس
نعیمه فرحناک 2018 -
چالش هاي ترجمه متون كهن:بررسي مقايسه اي ترجمه هاي فارسي و فرانسه متون پهلوي كارنامه اردشير بابكان و يادگار زريران
ملیکا قمری حسابی 2018 -
بررسي عناصر پيرا متني و ترجمه ي آن در آثار داستاني
عاطفه نوش آبادی 2018 -
ترجمه بخشي از كتاب زندگي مطابق خواسته تو پيش مي رود نوشته اميرحسين خورشيدفر به زبان فرانسوي و بررسي چالش هاي ترجمه آن
عذرا بصائری 2018 -
ترجمه تحليلي بخشي از كتاب دا اثر سيده اعظم حسيني(خاطرات سيده زهرا حسيني)
منور مسرور 2018 -
بررسي برگردان مفاهيم فرهنگي ديوان حافظ در ترجمه شارل آنري دو فوشه كور
امید حیدری 2018 -
ترجمه تحليلي دو داستان كوتاه از مصطفي مستور:در چشم هايت شنا مي كنم و در دست هايت مي ميرم و كيفيت تكوين فعل خداوند
مهشید اخوان ملایری 2018 -
رد پاي مترجم در ترجمه كتاب دون كيشوت
مریم قاضی زاده 2018 -
ديدرو و نوآوري در رمان در قرن 18
سارا کشت کارسهی 2018 -
بررسي طنز در كتاب چيزها،اثر ژرژ پرك
زهرا فدایی حیدری 2018 -
دلايل ناسازگاري زوج ها در پنج اثر داستاني فرانسوا مورياك
آرزو پورحسینی 2018 -
بررسي اهداف و محتواي واحد ترجمه متون مطبوعاتي در دوره كارشناسي زبان فرانسه(گرايش هاي ادبي و مترجمي)در دانشگاه هاي كشور
سمانه رحیمی 2018 -
از دال به مدلول در ترجمه مرگ قسطي اثر سلين
خدیجه یاری 2018 -
چالش هاي ترجمه ي ادبيات كودكان:ترجمه ي بخشي از دردسرهاي سوفي اثر كنتس دو سگور
سیده منا آزادی 2018 -
ترجمه و تحليل كتاب دنياي نانو:از علوم نانو تا فناوري نانو از روژه موره
بهاره رستگارفر 2018 -
نسبيت زباني و تاثير آن بر ترجمه به همراه ترجمه بخشي از كتاب نكاتي در باب خنده اثر مارسل پانيول
شهرزاد آذرپژوه 2018 -
ترجمه و تحليل بخشهايي از حيوانات انسان نما اثر وركور
سمیه طاهری قصری 2018 -
ترجمه ي عناصر فرهنگي(بازيها- مناسبتها و گويش ها) در ادبيات كودك و بزرگسال- بررسي موردي نيكولا كوچولو اثر كوسينيو سامپه- جا و شرم اثر آني ارنو
دینا کاویانی 2018 -
سرگذشت ژيل بلاس-ترجمه ميرزا حبيب اصفهاني:باز آفريني يك شاهكار ادبي
مریم دائمی 2018 -
ترجمه تحليلي بخشي از كتاب آشنايي با معماري فرانسه از رنسانس تا هنر نوين اثر روبر بورنك
سولماز محمودی 2018 -
تحليل و ترجمه كتاب لافراگا
مریم ایرانپور 2018 -
ترجمه تحليلي رمان آرژانتين اثر سرژ دلو
کبرا بهرامی 2018 -
ترجمه تحليلي كتاب فرآيندهاي غشايي تصفيه آب
ساناز نظامی 2018 -
نقش دانش فرامتني در ترجمه متون علمي و فني
غزاله ابراهیمیان 2018 -
ترجمه در گذر زمان: بررسي تطبيقي ترجمه هاي سياحت نامه شاردن
زینب میرزائی 2018 -
نقش تصميم گيري هادر نوزايي شخصيت هاي آثار اشميت
صغری جدی 2018 -
ترجمه و تحليل ترجمه دو داستان كوتاه از گلي ترقي :خانه اي در آسمان و خانه ي مادر بزرگ
مریم شهبندی 2018 -
درونمايه طبيعت در رمان الوئيز جديد ژان ژاك روسو
مهرک حاجی یوسفی 2018 -
بررسي نقش و تاثير سره گرايي واژگاني در كيفيت ترجمه هاي فارسي رنه اثر شاتوبريان
مریم نوروزپیمان 2018 -
سنخ شناسي آثار ترجمه شده از فرانسه به فارسي در يك دهه اخير
الهه حاج اقامحمدزاده 2018 -
بررسي مشكلات فرهنگي در ترجمه و دوبلاژ فيلم جدايي نادر از سيمين
مریم یکتایی 2018 -
ترجمه تحليلي فرهنگ فشرده ضرب المثل ها و اصطلاحات فرانسه:چالش ها و راهكارها
فیروزه مجیدی 2018 -
ترجمه و نقد ترجمه ي رمان پرونده ي هري كبر
اریا نوری 2018 -
ژرار دو نروال و شرق اسلامي
غزال پشتکوهیان نادی 2018 -
مترجم در جايگاه رابط دو فرهنگ
کیمیا شجری 2018 -
كاربرد واژگان سياسي فرانسه در روزنامه هاي ايران(واژگان عاريه اي 1340-13444)
خدیجه نادری بنی 2018 -
بررسي واژگان فرانسوي دخيل در زبان فارسي(واژگان هنري)
نسیبه سادات موسوی 2018 -
عشق و شوخ طبعي در كف ايام اثر بوريس ويان
فرزین گازرانی 2018 -
ترجمه تحليل متون طنز:گزيده اي از متون خنده براي چه؟
پریزاد تجلی 2018 -
ادبيات گوتيك:فضا و پيرنگ جادوگري در راهب اثر متيولويس و آنتونن آرتو
مهرناز الماسی 2018 -
ترجمه تحليلي بخشي از نمايشنامه ي شب ولوني اثر اريك امانوئل اشميت
گلاله بذرافشان 2018 -
لوكلزيو منتقد مدرنيته؟
سلیمه تفضلی 2018 -
نقش خلاقيت و تنوع آن در ترجمه
زهرا موسی خانی 2018 -
انسان از ديدگاه روسو در كتاب هاي منشا عدم مساوات،اميل و اعترافات
نسیم لطف نژادمقیمی 2018 -
بهار سگي اثر پاتريك موديانو:ترجمه فرانسه-فارسي و تحليل آن
زهرا حسن زاده 2018 -
بررسي عناصر متني و پيرا متني در ترجمه كودك:مجموعه فاني ژولي
نیلوفر مرادی حقیقی 2018 -
ترجمه تحليلي و تدوين مجموعه واژگان معماري ايراني(فارسي- فرانسه)
سیما دبیریان 2018 -
ترجمه ي فارسي كتاب تمرين خوشبختي،مسير رواقيون و بررسي مشكلات و چالشهاي آن
امین ابراهیم پورعطاآبادی 2018 -
انتقال تصوير در ترجمه ي ادبي اشعار سهراب سپهري
مریم مهدوی 2018 -
ترجمه بخشي از كتاب برف و نرگس،نوشته ناهيد طباطبايي و تحليل ترجمه ي آن
فریبا بایگان 2018 -
بررسي تطبيقي ترجمه هاي رمان مادام بوواري
الهه قاسمی 2018 -
نقش ايهامات زباني فرانسه در ناكارآمدي ترجمه هاي ماشيني
نسیم السادات فرخنده 2018 -
تحليل و ترجمه قربانيان وظيفه اثر اوژن يونسكو
فرناز یزدی راد 2018 -
بررسي عناصر ادبيات پسا استعماري در خورشيدهاي استقلال اثر احمدو كوروما
کژال نامداری 2018 -
جستجوي خويشتن در اعترافات ژان ژاك روسو
کبری نصرتی 2018