ماندانا صدرزاده اردبیلی

دانشیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/07/05

ماندانا صدرزاده اردبیلی

دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان‌ و ادبیات فرانسه‌

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. ترجمه تحلیلی فیلم مستند شانگهای، بهترین دانش آموزان جهان؟
    مجتبی امیری 1402
  2. ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب یادگیری نوشتن اثر میشل فَیول
    خسرو فاضلی 1402
  3. ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب به آرامی سخن بگو نوشته ی السا فوتورینو
    لیلا کرمی 1402
  4. ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب L'arbre des possibles اثر برنارد وربه
    محدثه خسروی 1402
  5. ترجمه تحلیلی چند مقاله تاریخی درمورد قوم هزاره از فارسی به فرانسه
    زهرا زمانی 1402
  6. ارلاندو یا بی صبری، تجلی زیبایی شناختی تئاتر الیویه پی
    مهدیه محمودزاده دربندی 1402
  7. ترجمه تحلیلی بخشی از رمان La plus secrète mémoire des hommes اثر محمد م. بوگار سار
    مینا گرامی 1402
  8. ترجمه ی تحلیلی داستان کوتاه ”بازی ناتمام“، نوشته ی گلی ترقی
    نازگل خالوزاده 1401
  9. بررسی نقش دانش شناختی در ترجمه متون حقوقی فرانسه به فارسی
    مهدیه اعرابی 1401
  10. ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب ترلان، اثر فریبا وفی
    فاطمه ولی زاده 1401
  11. بررسی انسان دگردیسی شده در فرزند صحرا اثر طاهر بن جلون
    هدی وکیلی 1401
  12. تصویر والدین در رمان جایگاه اثر انی ارنو
    محمدرضا طاهری 1401
  13. ترجمه و تحلیل بخشی از رمان تپه نوشته ی ژان ژیونو
    فاطمه مبین 1401
  14. ترجمه و تحلیل داستان کوتاه عاشق خانم مگرت اثر ژرژ سیمنون
    هانیه فلاح فیروزابادی 1401
  15. بررسی تحلیلی وجوه سبکی، روانشناختی و تربیتی مجموعه ارنست و سلستین، اثر گابریل ونسان
    امیرعلی ذوالفقاری ورزنه 1400
  16. نقد و مقابله برگردان اصطلاحات سوره بقره در دو ترجمه فرانسوی معاصر
    صالحه غفاری ارزه علیا 1399
  17. نقد و بررسی تطبیقی زیرنویس های فرانسوی دو فیلم ایرانی ناهید و بدون تاریخ ، بدون امضا
    مهسا پارسافر 1399
  18. تصویر پدر در شغل پدر اثر سورژ شالاندن
    پریسا اقاجانی اصفهانی 1399
  19. ترجمه ضرب المثل های ایرانی به فرانسه ، چالش ها و راهبردهای ترجمه
    نادیا صدیقی 1399
  20. بررسی دو ترجمه از نمایشنامه دست های آلوده، نوشته ژان پل سارتر ، همراه بازترجمه بخشی از اثر
    اسفندیار خواجیان 1399
  21. ترجمه تحلیلی کتاب کبوتر توی کوزه اثر هوشنگ مرادی کرمانی
    گلناز دلارام 1398
  22. ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب دوربین عکاسی اثر ژان فیلیپ توسن
    بی تا پولاد 1398
  23. ترجمه و تحلیل ارزیابی برنامه اقدامات دولت فرانسه در خصوص حقوق زنان و برابری حقوق زن و مرد
    شادی محسنی راد 1398
  24. حاجی بابای اصفهانی، یا نقش سیاست در تحول یک ترجمه به یک بازنوشت
    مریم سونی 1398
  25. ترجمه و تحلیل کتاب تاثیر رسانه
    لیلاسادات میرشاکری 1397
  26. شناخت و بررسی جنبه زنانه در نوشتار آنی ارنو
    نوید امانیان یزدی 1397
  27. ترجمه تحلیلی کتاب راهنمای مدیریت محیط زیستی
    مژگان کثیری قهی 1397
  28. ترجمه تحلیلی بازی عشق و اقبال اثر ماریوو
    نگار پویان فر 1397
  29. حقیقت در تخیل و تخیل در حقیقت در رمان بر اساس یک داستان واقعی اثر دلفین دو ویگان
    ملیحه قلعه نویی 1397
  30. ترجمه رمان سه زن قدرتمند ( Trois Femmes Puissantes) اثر Marie Ndiaye( ان دی آی)، بررسی دشواری های ترجمه و ارائه راهکارهای بهینه
    نادیا بیات 1397
  31. از عنوان تا متن، چالش های ترجمه در Catherine Certitude اثر پاتریک مودیانو
    فاطمه ساعتیان 1397
  32. ادیسه به روایت پنه لوپ سیمای اسطوره ای زن
    زهرا یاسینی 1397
  33. ترجمه یک اثر ترجمه شناسی از آنتوان برمن با عنوان نقد ترجمه ها : چالش ها و راهبردها
    سحر بهشتی لشکریانی 1397
  34. دگرگونی نگاه نویسندگان مسافر سده ی نوزده میلادی در طول سفر به ایران( مطالعه تصویرشناسانه و موردی)
    نسرین صادق نژاد 1397
  35. بهار سگی اثر پاتریک مودیانو:ترجمه فرانسه-فارسی و تحلیل آن
    زهرا حسن زاده 1396
  36. از سفر به مشرق زمین اثر گوستاو فلوبر:ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب
    سپیده حسینعلی عراقی 1396
  37. بررسی عناصر متنی و پیرا متنی در ترجمه کودک:مجموعه فانی ژولی
    نیلوفر مرادی حقیقی 1396
  38. ترجمه تحلیلی و تدوین مجموعه واژگان معماری ایرانی(فارسی- فرانسه)
    سیما دبیریان 1396
  39. ترجمه ی فارسی کتاب تمرین خوشبختی،مسیر رواقیون و بررسی مشکلات و چالشهای آن
    امین ابراهیم پورعطاآبادی 1396
  40. انتقال تصویر در ترجمه ی ادبی اشعار سهراب سپهری
    مریم مهدوی 1396
  41. ترجمه بخشی از کتاب برف و نرگس،نوشته ناهید طباطبایی و تحلیل ترجمه ی آن
    فریبا بایگان 1396
  42. ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب معماری اسلامی تجلی ایمان و قدرت اثر هانری استیرلین
    احسان محمدی 1396
  43. تحلیل و ترجمه قربانیان وظیفه اثر اوژن یونسکو
    فرناز یزدی راد 1396
  44. بررسی ،نقد و مقابله ترجمه کتاب خداحافظ گاری کوپر اثر رومن گاری
    مژده وحید 1396
  45. بازتاب و کارکرد اسطوره در دختران آتش و اورلیا ژرار دو نروال از دیدگاه نقد روانکاوانه
    محمد براتی 1396
  46. ترجمه تحلیلی داستان کوتاه بازی ناتمام ،نوشته ی گلی ترقی
    نازگل خالوزاده 1396
  47. بازگشت به مذهب در خاطرات کشیش دهکده اثر ژرژ برنانوس
    نعیمه فرحناک 1396
  48. دلایل ناسازگاری زوج ها در پنج اثر داستانی فرانسوا موریاک
    آرزو پورحسینی 1396
  49. بیان خویشتن در آثار داستانی لویی فردینان سلین و احمد محمود/ بررسی تطبیقی با محوریت سفر به انتهای شب و همسایه ها
    سیده سارا آرام 1396
  50. ترجمه تحلیلی کتاب مدیریت محیط زیست در بخش توریسم
    رقیه اکوان 1396
  51. ژان ژاک روسو،پدر روانشناسی مدرن،مطالعه ی نظریات تربیتی در امیل یا تعلیم و تربیت
    روشنک دانائی 1396
  52. بررسی مقابله ای وجه و زمان در ترجمه فرانسه به فارسی:رمان خانواده تیبو اثر روژه مارتن دوگار
    فرزانه پازوکی 1396
  53. بررسی عناصر پیرا متنی و ترجمه ی آن در آثار داستانی
    عاطفه نوش آبادی 1396
  54. بررسی اهداف و محتوای واحد ترجمه متون مطبوعاتی در دوره کارشناسی زبان فرانسه(گرایش های ادبی و مترجمی)در دانشگاه های کشور
    سمانه رحیمی 1396
  55. ترجمه بخشی از کتاب زندگی مطابق خواسته تو پیش می رود نوشته امیرحسین خورشیدفر به زبان فرانسوی و بررسی چالش های ترجمه آن
    عذرا بصائری 1396
  56. رد پای مترجم در ترجمه کتاب دون کیشوت
    مریم قاضی زاده 1396
  57. دیدرو و نوآوری در رمان در قرن 18
    سارا کشت کارسهی 1396
  58. بررسی طنز در کتاب چیزها،اثر ژرژ پرک
    زهرا فدایی حیدری 1396
  59. از دال به مدلول در ترجمه مرگ قسطی اثر سلین
    خدیجه یاری 1396
  60. چالش های ترجمه ی ادبیات کودکان:ترجمه ی بخشی از دردسرهای سوفی اثر کنتس دو سگور
    سیده منا آزادی 1396
  61. ترجمه و تحلیل کتاب دنیای نانو:از علوم نانو تا فناوری نانو از روژه موره
    بهاره رستگارفر 1396
  62. نسبیت زبانی و تاثیر آن بر ترجمه به همراه ترجمه بخشی از کتاب نکاتی در باب خنده اثر مارسل پانیول
    شهرزاد آذرپژوه 1396
  63. ترجمه و تحلیل بخشهایی از حیوانات انسان نما اثر ورکور
    سمیه طاهری قصری 1396
  64. ترجمه ی عناصر فرهنگی(بازیها- مناسبتها و گویش ها) در ادبیات کودک و بزرگسال- بررسی موردی نیکولا کوچولو اثر کوسینیو سامپه- جا و شرم اثر آنی ارنو
    دینا کاویانی 1396
  65. سرگذشت ژیل بلاس-ترجمه میرزا حبیب اصفهانی:باز آفرینی یک شاهکار ادبی
    مریم دائمی 1396
  66. ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب آشنایی با معماری فرانسه از رنسانس تا هنر نوین اثر روبر بورنک
    سولماز محمودی 1396
  67. تحلیل و ترجمه کتاب لافراگا
    مریم ایرانپور 1396
  68. ترجمه تحلیلی رمان آرژانتین اثر سرژ دلو
    کبرا بهرامی 1396
  69. ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب دا اثر سیده اعظم حسینی(خاطرات سیده زهرا حسینی)
    منور مسرور 1396
  70. ترجمه تحلیلی کتاب فرآیندهای غشایی تصفیه آب
    ساناز نظامی 1396
  71. نقش دانش فرامتنی در ترجمه متون علمی و فنی
    غزاله ابراهیمیان 1396
  72. ترجمه نمایشنامه دروغ نوشته ناتالی ساروت به زبان فارسی و بررسی چالش های آن
    آیدا نجفی 1396
  73. ترجمه در گذر زمان: بررسی تطبیقی ترجمه های سیاحت نامه شاردن
    زینب میرزائی 1396
  74. نقش تصمیم گیری هادر نوزایی شخصیت های آثار اشمیت
    صغری جدی 1396
  75. ترجمه و تحلیل ترجمه دو داستان کوتاه از گلی ترقی :خانه ای در آسمان و خانه ی مادر بزرگ
    مریم شهبندی 1396
  76. درونمایه طبیعت در رمان الوئیز جدید ژان ژاک روسو
    مهرک حاجی یوسفی 1396
  77. بررسی نقش و تاثیر سره گرایی واژگانی در کیفیت ترجمه های فارسی رنه اثر شاتوبریان
    مریم نوروزپیمان 1396
  78. بررسی برگردان مفاهیم فرهنگی دیوان حافظ در ترجمه شارل آنری دو فوشه کور
    امید حیدری 1396
  79. سنخ شناسی آثار ترجمه شده از فرانسه به فارسی در یک دهه اخیر
    الهه حاج اقامحمدزاده 1396
  80. بررسی مشکلات فرهنگی در ترجمه و دوبلاژ فیلم جدایی نادر از سیمین
    مریم یکتایی 1396
  81. ترجمه تحلیلی دو داستان کوتاه از مصطفی مستور:در چشم هایت شنا می کنم و در دست هایت می میرم و کیفیت تکوین فعل خداوند
    مهشید اخوان ملایری 1396
  82. ترجمه تحلیلی فرهنگ فشرده ضرب المثل ها و اصطلاحات فرانسه:چالش ها و راهکارها
    فیروزه مجیدی 1396
  83. ترجمه و نقد ترجمه ی رمان پرونده ی هری کبر
    اریا نوری 1396
  84. ژرار دو نروال و شرق اسلامی
    غزال پشتکوهیان نادی 1396
  85. مترجم در جایگاه رابط دو فرهنگ
    کیمیا شجری 1396
  86. کاربرد واژگان سیاسی فرانسه در روزنامه های ایران(واژگان عاریه ای 1340-13444)
    خدیجه نادری بنی 1396
  87. بررسی واژگان فرانسوی دخیل در زبان فارسی(واژگان هنری)
    نسیبه سادات موسوی 1396
  88. عشق و شوخ طبعی در کف ایام اثر بوریس ویان
    فرزین گازرانی 1396
  89. نقش ایهامات زبانی فرانسه در ناکارآمدی ترجمه های ماشینی
    نسیم السادات فرخنده 1396
  90. ترجمه تحلیل متون طنز:گزیده ای از متون خنده برای چه؟
    پریزاد تجلی 1396
  91. ادبیات گوتیک:فضا و پیرنگ جادوگری در راهب اثر متیولویس و آنتونن آرتو
    مهرناز الماسی 1396
  92. ترجمه تحلیلی بخشی از نمایشنامه ی شب ولونی اثر اریک امانوئل اشمیت
    گلاله بذرافشان 1396
  93. لوکلزیو منتقد مدرنیته؟
    سلیمه تفضلی 1396
  94. بررسی تطبیقی ترجمه های رمان مادام بوواری
    الهه قاسمی 1396
  95. بررسی عناصر ادبیات پسا استعماری در خورشیدهای استقلال اثر احمدو کوروما
    کژال نامداری 1396
  96. جستجوی خویشتن در اعترافات ژان ژاک روسو
    کبری نصرتی 1396
  97. نقش خلاقیت و تنوع آن در ترجمه
    زهرا موسی خانی 1396
  98. انسان از دیدگاه روسو در کتاب های منشا عدم مساوات،امیل و اعترافات
    نسیم لطف نژادمقیمی 1396
  99. چالش های ترجمه متون کهن:بررسی مقایسه ای ترجمه های فارسی و فرانسه متون پهلوی کارنامه اردشیر بابکان و یادگار زریران
    ملیکا قمری حسابی 1396