پروفایل اساتید - ffll- دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
دانشیار
تاریخ بهروزرسانی: 1403/09/14
ماندانا صدرزاده اردبیلی
دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان و ادبیات فرانسه
رساله های دکتری
-
تاثیر گفتمانهای قدرت بر گفتمانهای فردی؛ مطالعهی موردی رمانهای معاصر فرانسه و فارسی
شقایق شریف زاده 1403 -
اصفهان، تلاقی جهان های ممکن؛ مطالعه ی تطبیقی بازنمودهای اصفهان در تخیل داستانی فرانسوی و فارسی
نجمه اکبری 1402 -
تصویر کودک در قصه های مجید هوشنگ مرادی کرمانی و نیکلا کوچولوی رنه گوسینی
حمیده فرمانی 1401 -
بازنمائی محیط مدرسه در داستان های فرانسوی و فارسی معاصر (2015-1980) صورت بندی، پویائی و چالش ها
نجما طباطبایی 1400 -
مطالعه و بررسی گفتمان زنانه در دو کتاب گریزهای روزمره اثر مازارین پنژو و روز خرگوش اثر بلقیس سلیمانی: نوشتار و روزمرگی
مهرناز طلائی پاشیری 1399 -
روزمرگی و غرابت تشویش آور آن در آثار دو داستان نویس معاصر،منیرو روانی پور و ماری ایندی
بهناز خواجوی 1398 -
روایت خود زندگی نامه ای و جستجوی هویت در آثار آنی ارنو و سیمین دانشور
لادن معتمدی 1396 -
بازخوانی اسطوره در آثار نمایشی ژان ژیردو و بهرام بیضایی
چیترا رهبرعربانی 1396
پایاننامههای کارشناسیارشد
-
غرابت نوشته ی اروه لوتلیه: بررسی روان کاوانه
مهدی فداکار 1403 -
بررسی دو ترجمه از کتاب بالونها اثر املی نوتومب
مهرآذین محمدی 1403 -
ترجمه تحلیلی فیلم مستند شانگهای، بهترین دانش آموزان جهان؟
مجتبی امیری 1402 -
ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب یادگیری نوشتن اثر میشل فَیول
خسرو فاضلی 1402 -
ترجمه ی تحلیلی بخشی از کتاب به آرامی سخن بگو نوشته ی السا فوتورینو
لیلا کرمی 1402 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب L'arbre des possibles اثر برنارد وربه
محدثه خسروی 1402 -
ترجمه تحلیلی چند مقاله تاریخی درمورد قوم هزاره از فارسی به فرانسه
زهرا زمانی 1402 -
ارلاندو یا بی صبری، تجلی زیبایی شناختی تئاتر الیویه پی
مهدیه محمودزاده دربندی 1402 -
ترجمه تحلیلی بخشی از رمان La plus secrète mémoire des hommes اثر محمد م. بوگار سار
مینا گرامی 1402 -
ترجمه ی تحلیلی داستان کوتاه ”بازی ناتمام“، نوشته ی گلی ترقی
نازگل خالوزاده 1401 -
بررسی نقش دانش شناختی در ترجمه متون حقوقی فرانسه به فارسی
مهدیه اعرابی 1401 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب ترلان، اثر فریبا وفی
فاطمه ولی زاده 1401 -
تصویر والدین در رمان جایگاه اثر انی ارنو
محمدرضا طاهری 1401 -
بررسی انسان دگردیسی شده در فرزند صحرا اثر طاهر بن جلون
هدی وکیلی 1401 -
ترجمه و تحلیل داستان کوتاه عاشق خانم مگرت اثر ژرژ سیمنون
هانیه فلاح فیروزآبادی 1401 -
ترجمه و تحلیل بخشی از رمان تپه نوشته ی ژان ژیونو
فاطمه مبین 1401 -
بررسی تحلیلی وجوه سبکی، روانشناختی و تربیتی مجموعه ارنست و سلستین، اثر گابریل ونسان
امیرعلی ذوالفقاری ورزنه 1400 -
نقد و مقابله برگردان اصطلاحات سوره بقره در دو ترجمه فرانسوی معاصر
صالحه غفاری ارزه علیا 1399 -
نقد و بررسی تطبیقی زیرنویس های فرانسوی دو فیلم ایرانی ناهید و بدون تاریخ ، بدون امضا
مهسا پارسافر 1399 -
تصویر پدر در شغل پدر اثر سورژ شالاندن
پریسا اقاجانی اصفهانی 1399 -
ترجمه ضرب المثل های ایرانی به فرانسه ، چالش ها و راهبردهای ترجمه
نادیا صدیقی 1399 -
بررسی دو ترجمه از نمایشنامه دست های آلوده، نوشته ژان پل سارتر ، همراه بازترجمه بخشی از اثر
اسفندیار خواجیان 1399 -
ترجمه تحلیلی کتاب کبوتر توی کوزه اثر هوشنگ مرادی کرمانی
گلناز دلارام 1398 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب دوربین عکاسی اثر ژان فیلیپ توسن
بی تا پولاد 1398 -
ترجمه و تحلیل ارزیابی برنامه اقدامات دولت فرانسه در خصوص حقوق زنان و برابری حقوق زن و مرد
شادی محسنی راد 1398 -
حاجی بابای اصفهانی، یا نقش سیاست در تحول یک ترجمه به یک بازنوشت
مریم سونی 1398 -
ترجمه و تحلیل کتاب تاثیر رسانه
لیلاسادات میرشاکری 1397 -
شناخت و بررسی جنبه زنانه در نوشتار آنی ارنو
نوید امانیان یزدی 1397 -
ترجمه تحلیلی کتاب راهنمای مدیریت محیط زیستی
مژگان کثیری قهی 1397 -
ترجمه تحلیلی بازی عشق و اقبال اثر ماریوو
نگار پویان فر 1397 -
حقیقت در تخیل و تخیل در حقیقت در رمان بر اساس یک داستان واقعی اثر دلفین دو ویگان
ملیحه قلعه نویی 1397 -
ادیسه به روایت پنه لوپ سیمای اسطوره ای زن
زهرا یاسینی 1397 -
از عنوان تا متن، چالش های ترجمه در Catherine Certitude اثر پاتریک مودیانو
فاطمه ساعتیان 1397 -
ترجمه رمان سه زن قدرتمند ( Trois Femmes Puissantes) اثر Marie Ndiaye( ان دی آی)، بررسی دشواری های ترجمه و ارائه راهکارهای بهینه
نادیا بیات 1397 -
دگرگونی نگاه نویسندگان مسافر سده ی نوزده میلادی در طول سفر به ایران( مطالعه تصویرشناسانه و موردی)
نسرین صادق نژاد 1397 -
ترجمه یک اثر ترجمه شناسی از آنتوان برمن با عنوان نقد ترجمه ها : چالش ها و راهبردها
سحر بهشتی لشکریانی 1397 -
ترجمه نمایشنامه دروغ نوشته ناتالی ساروت به زبان فارسی و بررسی چالش های آن
آیدا نجفی 1396 -
از سفر به مشرق زمین اثر گوستاو فلوبر:ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب
سپیده حسینعلی عراقی 1396 -
ترجمه و تحلیل بخشی از کتاب معماری اسلامی تجلی ایمان و قدرت اثر هانری استیرلین
احسان محمدی 1396 -
بررسی ،نقد و مقابله ترجمه کتاب خداحافظ گاری کوپر اثر رومن گاری
مژده وحید 1396 -
بازتاب و کارکرد اسطوره در دختران آتش و اورلیا ژرار دو نروال از دیدگاه نقد روانکاوانه
محمد براتی 1396 -
ترجمه تحلیلی داستان کوتاه بازی ناتمام ،نوشته ی گلی ترقی
نازگل خالوزاده 1396 -
بیان خویشتن در آثار داستانی لویی فردینان سلین و احمد محمود/ بررسی تطبیقی با محوریت سفر به انتهای شب و همسایه ها
سیده سارا آرام 1396 -
ترجمه تحلیلی کتاب مدیریت محیط زیست در بخش توریسم
رقیه اکوان 1396 -
ژان ژاک روسو،پدر روانشناسی مدرن،مطالعه ی نظریات تربیتی در امیل یا تعلیم و تربیت
روشنک دانائی 1396 -
بررسی مقابله ای وجه و زمان در ترجمه فرانسه به فارسی:رمان خانواده تیبو اثر روژه مارتن دوگار
فرزانه پازوکی 1396 -
بازگشت به مذهب در خاطرات کشیش دهکده اثر ژرژ برنانوس
نعیمه فرحناک 1396 -
چالش های ترجمه متون کهن:بررسی مقایسه ای ترجمه های فارسی و فرانسه متون پهلوی کارنامه اردشیر بابکان و یادگار زریران
ملیکا قمری حسابی 1396 -
بررسی عناصر پیرا متنی و ترجمه ی آن در آثار داستانی
عاطفه نوش آبادی 1396 -
ترجمه بخشی از کتاب زندگی مطابق خواسته تو پیش می رود نوشته امیرحسین خورشیدفر به زبان فرانسوی و بررسی چالش های ترجمه آن
عذرا بصائری 1396 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب دا اثر سیده اعظم حسینی(خاطرات سیده زهرا حسینی)
منور مسرور 1396 -
بررسی برگردان مفاهیم فرهنگی دیوان حافظ در ترجمه شارل آنری دو فوشه کور
امید حیدری 1396 -
ترجمه تحلیلی دو داستان کوتاه از مصطفی مستور:در چشم هایت شنا می کنم و در دست هایت می میرم و کیفیت تکوین فعل خداوند
مهشید اخوان ملایری 1396 -
رد پای مترجم در ترجمه کتاب دون کیشوت
مریم قاضی زاده 1396 -
دیدرو و نوآوری در رمان در قرن 18
سارا کشت کارسهی 1396 -
بررسی طنز در کتاب چیزها،اثر ژرژ پرک
زهرا فدایی حیدری 1396 -
دلایل ناسازگاری زوج ها در پنج اثر داستانی فرانسوا موریاک
آرزو پورحسینی 1396 -
بررسی اهداف و محتوای واحد ترجمه متون مطبوعاتی در دوره کارشناسی زبان فرانسه(گرایش های ادبی و مترجمی)در دانشگاه های کشور
سمانه رحیمی 1396 -
از دال به مدلول در ترجمه مرگ قسطی اثر سلین
خدیجه یاری 1396 -
چالش های ترجمه ی ادبیات کودکان:ترجمه ی بخشی از دردسرهای سوفی اثر کنتس دو سگور
سیده منا آزادی 1396 -
ترجمه و تحلیل کتاب دنیای نانو:از علوم نانو تا فناوری نانو از روژه موره
بهاره رستگارفر 1396 -
نسبیت زبانی و تاثیر آن بر ترجمه به همراه ترجمه بخشی از کتاب نکاتی در باب خنده اثر مارسل پانیول
شهرزاد آذرپژوه 1396 -
ترجمه و تحلیل بخشهایی از حیوانات انسان نما اثر ورکور
سمیه طاهری قصری 1396 -
ترجمه ی عناصر فرهنگی(بازیها- مناسبتها و گویش ها) در ادبیات کودک و بزرگسال- بررسی موردی نیکولا کوچولو اثر کوسینیو سامپه- جا و شرم اثر آنی ارنو
دینا کاویانی 1396 -
سرگذشت ژیل بلاس-ترجمه میرزا حبیب اصفهانی:باز آفرینی یک شاهکار ادبی
مریم دائمی 1396 -
ترجمه تحلیلی بخشی از کتاب آشنایی با معماری فرانسه از رنسانس تا هنر نوین اثر روبر بورنک
سولماز محمودی 1396 -
تحلیل و ترجمه کتاب لافراگا
مریم ایرانپور 1396 -
ترجمه تحلیلی رمان آرژانتین اثر سرژ دلو
کبرا بهرامی 1396 -
ترجمه تحلیلی کتاب فرآیندهای غشایی تصفیه آب
ساناز نظامی 1396 -
نقش دانش فرامتنی در ترجمه متون علمی و فنی
غزاله ابراهیمیان 1396 -
ترجمه در گذر زمان: بررسی تطبیقی ترجمه های سیاحت نامه شاردن
زینب میرزائی 1396 -
نقش تصمیم گیری هادر نوزایی شخصیت های آثار اشمیت
صغری جدی 1396 -
ترجمه و تحلیل ترجمه دو داستان کوتاه از گلی ترقی :خانه ای در آسمان و خانه ی مادر بزرگ
مریم شهبندی 1396 -
درونمایه طبیعت در رمان الوئیز جدید ژان ژاک روسو
مهرک حاجی یوسفی 1396 -
بررسی نقش و تاثیر سره گرایی واژگانی در کیفیت ترجمه های فارسی رنه اثر شاتوبریان
مریم نوروزپیمان 1396 -
سنخ شناسی آثار ترجمه شده از فرانسه به فارسی در یک دهه اخیر
الهه حاج اقامحمدزاده 1396 -
بررسی مشکلات فرهنگی در ترجمه و دوبلاژ فیلم جدایی نادر از سیمین
مریم یکتایی 1396 -
ترجمه تحلیلی فرهنگ فشرده ضرب المثل ها و اصطلاحات فرانسه:چالش ها و راهکارها
فیروزه مجیدی 1396 -
ترجمه و نقد ترجمه ی رمان پرونده ی هری کبر
اریا نوری 1396 -
ژرار دو نروال و شرق اسلامی
غزال پشتکوهیان نادی 1396 -
مترجم در جایگاه رابط دو فرهنگ
کیمیا شجری 1396 -
کاربرد واژگان سیاسی فرانسه در روزنامه های ایران(واژگان عاریه ای 1340-13444)
خدیجه نادری بنی 1396 -
بررسی واژگان فرانسوی دخیل در زبان فارسی(واژگان هنری)
نسیبه سادات موسوی 1396 -
عشق و شوخ طبعی در کف ایام اثر بوریس ویان
فرزین گازرانی 1396 -
ترجمه تحلیل متون طنز:گزیده ای از متون خنده برای چه؟
پریزاد تجلی 1396 -
ادبیات گوتیک:فضا و پیرنگ جادوگری در راهب اثر متیولویس و آنتونن آرتو
مهرناز الماسی 1396 -
ترجمه تحلیلی بخشی از نمایشنامه ی شب ولونی اثر اریک امانوئل اشمیت
گلاله بذرافشان 1396 -
لوکلزیو منتقد مدرنیته؟
سلیمه تفضلی 1396 -
نقش خلاقیت و تنوع آن در ترجمه
زهرا موسی خانی 1396 -
انسان از دیدگاه روسو در کتاب های منشا عدم مساوات،امیل و اعترافات
نسیم لطف نژادمقیمی 1396 -
بهار سگی اثر پاتریک مودیانو:ترجمه فرانسه-فارسی و تحلیل آن
زهرا حسن زاده 1396 -
بررسی عناصر متنی و پیرا متنی در ترجمه کودک:مجموعه فانی ژولی
نیلوفر مرادی حقیقی 1396 -
ترجمه تحلیلی و تدوین مجموعه واژگان معماری ایرانی(فارسی- فرانسه)
سیما دبیریان 1396 -
ترجمه ی فارسی کتاب تمرین خوشبختی،مسیر رواقیون و بررسی مشکلات و چالشهای آن
امین ابراهیم پورعطاآبادی 1396 -
انتقال تصویر در ترجمه ی ادبی اشعار سهراب سپهری
مریم مهدوی 1396 -
ترجمه بخشی از کتاب برف و نرگس،نوشته ناهید طباطبایی و تحلیل ترجمه ی آن
فریبا بایگان 1396 -
بررسی تطبیقی ترجمه های رمان مادام بوواری
الهه قاسمی 1396 -
نقش ایهامات زبانی فرانسه در ناکارآمدی ترجمه های ماشینی
نسیم السادات فرخنده 1396 -
تحلیل و ترجمه قربانیان وظیفه اثر اوژن یونسکو
فرناز یزدی راد 1396 -
بررسی عناصر ادبیات پسا استعماری در خورشیدهای استقلال اثر احمدو کوروما
کژال نامداری 1396 -
جستجوی خویشتن در اعترافات ژان ژاک روسو
کبری نصرتی 1396