حمیده بهجت

استادیار

تاریخ به‌روزرسانی: 1403/07/05

حمیده بهجت

دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی / زبان‌ و ادبیات آلمانی‌

پایان‌نامه‌های کارشناسی‌ارشد

  1. بررسی مشکلات ترجمه طنز در دوبله فیلمهای کمدی. بر اساس فیلمهای « دیدی و ارثیه فامیلی» و « دیدی مشابه آقای رییس»
    نازنین توکلی 1401
  2. تفاوتهای فرهنگی به عنوان چالشی در ترجمه با نگاهی به "طبل حلبی" اثر گونتر گراس و برگردان آن از سروش حبیبی و عبدالرحمن صدریه
    مهسا مهدی زادفاضلی 1401
  3. چالش های ترجمه اصطلاحات فارسی به آلمانی بر اساس رمان رویای تبت نوشته فریبا وفی
    زهرا معین الدینی 1401
  4. بررسی روانکاوانه ی مضمون همزاد در رمان "گرگ بیابان" اثر هرمان هسه
    نسترن اخوان قناد 1401
  5. تصمیم فردی بین فرار یا اصلاحات در آلمان شرقی برپایه ی رمان های "آسمان تقسیم شده" اثر کریستا ولف و "خواهر و برادر" اثر بریگیت رایمان
    محبوبه رستگارفرزاد 1401
  6. " بررسی تطبیقی مضامین تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و انسان دوستی در ادبیات داستانی معاصر زنان ایران و آلمان با تکیه بر آثار سیمین دانشور و کریستا ولف"
    زهرا قیصری بهمند 1401
  7. بررسی تحلیلی مشکلات ترکیبی کنوانسیون های انواع ادبی با نگاهی به ساختار رمان قاضی و جلادش اثر فریدریش دورنمات
    محمد نیک نفس 1400
  8. بررسی تحلیلی ترجمه ی حکمت های نهج البلاغه با توجه به ترجمه ی آلمانی فاطمه ازوگیوز
    مریم علیزاده نظرکندی 1400
  9. مقایسه تطبیقی فابل های لسینگ و کلیه و دمنه بر اساس شخصیت‌ها
    هومن مجمع 1399
  10. دیوان شرقی غربی به عنوان مهاجرتی درونی برای گوته
    محمد حاجی امینی 1399
  11. بررسی مقایسه ای دو ترجمه از نمایشنامه «بیرون جلوی در» از منظر تئوری هدفمندی
    علیرضا حاجی حیدری 1398
  12. بررسی مقایسه‌ای شهر قصه اثر بیژن مفید با آدم آدم است اثر برتولت برشت
    سمانه نجفی 1398
  13. بررسی مشکلات ترجمه لغات تخصصی و کلیدی در زمینه مهندسی نقشه‌برداری
    فرشاد شهسواری بازارجمعه 1397
  14. بازتاب داستان لیلی و مجنون در ادبیات آلمانی زبان
    پگاه کیانی 1397
  15. بررسی تحلیلی و محتوایی - ساختاری اقلیم چهارم هفت پیکر اثر نظامی گنجوی و دو نمایشنامه‌ی توراندخت نوشته‌ی فریدریش شیلر و برتولت برشت
    مونا مهدوی 1396
  16. بررسی مقایسه‌ای نقش زن در ادبیات جنگ در ایران و آلمان با استناد به دو اثر دا نوشته سیده زهرا حسینی و دختر چوپان نوشته اریکا زوم
    پگاه نهاوندی پور 1396
  17. عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان های برگزیده جلال آل احمد
    شیما شهبازفر 1396
  18. اصطلاح شناسی آلمانی و ترجمه پذیری آن به زبان فارسی براساس گزیده ای از آثار ترجمه شده برتولت برشت
    کامران مهاجر 1396
  19. جایگاه برتولت برشت در ایران با نگرشی ویژه بر ترجمه نمایشنامهزندگی گالیله به زبان فارسی
    حسین مهرابی 1396
  20. بازتاب آثار هرمان هسه در ایران با لحاظ ترجمه دو اثر “دمیان “ و سیذارتا”
    عطیه اخباری 1396
  21. بررسی بحث ترجمه پذیری شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فریدریش روکرت
    فرانک سلیمان زاده 1396
  22. بررسی مشکلات معادل گزینی در ترجمه متون ادبی با تکیه بر بخشی از برگردان غزلیات حافظ توسط هامرپور گشتال
    سعیده حبیبی تنها 1396
  23. دشواری های برگرداندن تبلیغات بازرگانی از آلمانی به فارسی
    منا پاداش 1396
  24. بازتاب آثار و افکار خیام در ادبیات آلمانی
    سیدمحمدرضا یزدانی نیک 1396
  25. موضوع "ورزش" در ادبیات آلمانی زبان پس از جنگ جهانی دوم
    سیدمحمدحسن میرقائمی 1396
  26. بررسی تحلیلی مضمون‌های قرآنی در"دیوان غربی شرقی"اثر یوهان ولفگانگ فون گوته
    راضیه توحیدی نسب 1396
  27. ادبیات "فانتاستیک" در دو اثر "مومو" و "داستان بی پایان" از میشائیل انده
    ازاده نیازاده 1396
  28. کمدی تراژدی فیزیکدا‌ن‌ها اثر فریدریش دورنمات از منظر مسئولیت انسانی نمایش نامه‌نویسان در عصر مدرنیته
    زهرا خوشنود 1396
  29. بررسی تحلیلی سفرنامه آدام اولئاریوس با توجه به شرایط اجتماعی ایران در قرن هفده میلادی
    هاله رئیس شقاقی 1396
  30. چهره پدر و تصویر خشونت در راهزنان اثر شیلر و خاندان چنچی اثر شلی
    شکوفه اولیا 1396
  31. ترجمه لغات تخصصی در زمینه زیست شناسی- ژنتیک
    شادی صمدی 1396
  32. جایگاه فریدریش شیلر در ایران با نگاهی بر ترجمه های فارسی آثار وی
    مهدی کرباسی 1396
  33. مقایسه محتوایی- تحلیلی اثر عرفانی- اسلامی بوستان های معرفت نوشته آنه ماری شیمل با تذکره الاولیا اثر عطار نیشابوری
    شقایق میثمی 1396
  34. بازتاب آثار و افکار حافظ در ادبیات آلمانی
    محمدباقر جعفرمشگی 1396
  35. بازتاب آثار و افکار گوته در ادبیات فارسی
    مرتضی حیدری پیرالوان 1396
  36. بررسی تطبیقی دو ترجمه از کتاب سیذارتا به زبان فارسی از منظر نقش ترجمه در انتقال ایدئولوژی
    پونه میرکی اردستانی 1396