Hamide Behjat

Assistant Professor

Update: 2024-12-04

Hamide Behjat

Faculty of Foreign Languages and Literatures / German Language and Literature

Master Theses

  1. بررسی مشکلات ترجمه طنز در دوبله فیلمهای کمدی. بر اساس فیلمهای « دیدی و ارثیه فامیلی» و « دیدی مشابه آقای رییس»
    نازنین توکلی 2023
  2. تفاوتهای فرهنگی به عنوان چالشی در ترجمه با نگاهی به "طبل حلبی" اثر گونتر گراس و برگردان آن از سروش حبیبی و عبدالرحمن صدریه
    مهسا مهدی زادفاضلی 2022
  3. چالش های ترجمه اصطلاحات فارسی به آلمانی بر اساس رمان رویای تبت نوشته فریبا وفی
    زهرا معین الدینی 2022
  4. بررسی روانکاوانه ی مضمون همزاد در رمان "گرگ بیابان" اثر هرمان هسه
    نسترن اخوان قناد 2022
  5. تصمیم فردی بین فرار یا اصلاحات در آلمان شرقی برپایه ی رمان های "آسمان تقسیم شده" اثر کریستا ولف و "خواهر و برادر" اثر بریگیت رایمان
    محبوبه رستگارفرزاد 2022
  6. " بررسی تطبیقی مضامین تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و انسان دوستی در ادبیات داستانی معاصر زنان ایران و آلمان با تکیه بر آثار سیمین دانشور و کریستا ولف"
    زهرا قیصری بهمند 2022
  7. بررسی تحلیلی مشکلات ترکیبی کنوانسیون های انواع ادبی با نگاهی به ساختار رمان قاضی و جلادش اثر فریدریش دورنمات
    محمد نیک نفس 2021
  8. بررسی تحلیلی ترجمه ی حکمت های نهج البلاغه با توجه به ترجمه ی آلمانی فاطمه ازوگیوز
    مریم علیزاده نظرکندی 2021
  9. مقایسه تطبیقی فابل های لسینگ و کلیه و دمنه بر اساس شخصیت‌ها
    هومن مجمع 2020
  10. دیوان شرقی غربی به عنوان مهاجرتی درونی برای گوته
    محمد حاجی امینی 2020
  11. بررسی مقایسه ای دو ترجمه از نمایشنامه «بیرون جلوی در» از منظر تئوری هدفمندی
    علیرضا حاجی حیدری 2020
  12. بررسي مقايسه‌اي شهر قصه اثر بيژن مفيد با آدم آدم است اثر برتولت برشت
    سمانه نجفی 2019
  13. بررسي مشكلات ترجمه لغات تخصصي و كليدي در زمينه مهندسي نقشه‌برداري
    فرشاد شهسواری بازارجمعه 2019
  14. بازتاب داستان ليلي و مجنون در ادبيات آلماني زبان
    پگاه کیانی 2019
  15. مقايسه محتوايي- تحليلي اثر عرفاني- اسلامي بوستان هاي معرفت نوشته آنه ماري شيمل با تذكره الاوليا اثر عطار نيشابوري
    شقایق میثمی 2018
  16. ترجمه لغات تخصصي در زمينه زيست شناسي- ژنتيك
    شادی صمدی 2018
  17. بررسي بحث ترجمه پذيري شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فريدريش روكرت
    فرانک سلیمان زاده 2018
  18. بررسي مشكلات معادل گزيني در ترجمه متون ادبي با تكيه بر بخشي از برگردان غزليات حافظ توسط هامرپور گشتال
    سعیده حبیبی تنها 2018
  19. دشواري هاي برگرداندن تبليغات بازرگاني از آلماني به فارسي
    منا پاداش 2018
  20. بازتاب آثار و افكار خيام در ادبيات آلماني
    سیدمحمدرضا یزدانی نیک 2018
  21. موضوع "ورزش" در ادبيات آلماني زبان پس از جنگ جهاني دوم
    سیدمحمدحسن میرقائمی 2018
  22. بررسي تحليلي مضمون‌هاي قرآني در"ديوان غربي شرقي"اثر يوهان ولفگانگ فون گوته
    راضیه توحیدی نسب 2018
  23. ادبيات "فانتاستيك" در دو اثر "مومو" و "داستان بي پايان" از ميشائيل انده
    ازاده نیازاده 2018
  24. كمدي تراژدي فيزيكدا‌ن‌ها اثر فريدريش دورنمات از منظر مسئوليت انساني نمايش نامه‌نويسان در عصر مدرنيته
    زهرا خوشنود 2018
  25. بررسي تطبيقي دو ترجمه از كتاب سيذارتا به زبان فارسي از منظر نقش ترجمه در انتقال ايدئولوژي
    پونه میرکی اردستانی 2018
  26. بازتاب آثار و افكار گوته در ادبيات فارسي
    مرتضی حیدری پیرالوان 2018
  27. بازتاب آثار و افكار حافظ در ادبيات آلماني
    محمدباقر جعفرمشگی 2018
  28. جايگاه فريدريش شيلر در ايران با نگاهي بر ترجمه هاي فارسي آثار وي
    مهدی کرباسی 2018
  29. بررسي تحليلي و محتوايي - ساختاري اقليم چهارم هفت پيكر اثر نظامي گنجوي و دو نمايشنامه‌ي توراندخت نوشته‌ي فريدريش شيلر و برتولت برشت
    مونا مهدوی 2018
  30. بررسي تحليلي سفرنامه آدام اولئاريوس با توجه به شرايط اجتماعي ايران در قرن هفده ميلادي
    هاله رئیس شقاقی 2018
  31. اصطلاح شناسي آلماني و ترجمه پذيري آن به زبان فارسي براساس گزيده اي از آثار ترجمه شده برتولت برشت
    کامران مهاجر 2018
  32. بازتاب آثار هرمان هسه در ايران با لحاظ ترجمه دو اثر “دميان “ و سيذارتا”
    عطیه اخباری 2018
  33. بررسي مقايسه‌اي نقش زن در ادبيات جنگ در ايران و آلمان با استناد به دو اثر دا نوشته سيده زهرا حسيني و دختر چوپان نوشته اريكا زوم
    پگاه نهاوندی پور 2018
  34. چهره پدر و تصوير خشونت در راهزنان اثر شيلر و خاندان چنچي اثر شلي
    شکوفه اولیا 2018
  35. عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان هاي برگزيده جلال آل احمد
    شیما شهبازفر 2018
  36. جايگاه برتولت برشت در ايران با نگرشي ويژه بر ترجمه نمايشنامهزندگي گاليله به زبان فارسي
    حسین مهرابی 2018