پروفایل اساتید - ffll- دانشکده زبانها و ادبیات خارجی
Associate Professor
Update: 2024-11-15
Mohammad Hossein Haddadi
Faculty of Foreign Languages and Literatures / German Language and Literature
P.H.D dissertations
-
آموزش ترجمه، در باب تحول برنامه ریزی آموزشی رشته تحصیلی ترجمه رسانه در موسسات آموزشی ایران
فریدون ناعمی 2024 -
بررسی تجربی مشکلات تداخل در فراگیری تلفظ زبانآموزان آلمانی در سطح A1
شقایق میثمی 2021 -
ترجمه ادبي چالشي در آموزش ترجمه. بررسي تجربي مواد و متون ترجمه ادبي، مشكلات ترجمه و راهكارهاي برون رفت از اين مشكلات
عباسعلی صالحی کهریزسنگی 2018 -
امكانسنجي ايجاد برنامه آموزش بينفرهنگي در سرفصلهاي آموزشي رشته زبان آلماني در دانشگاه تهران
امیرحسین درگاهی ترکی 2018 -
چند معنايي واژگان در قرآن كريم و آسيب شناسي آنها در ترجمه هاي آلماني
فرح نارنجی حسن کیاده 2018 -
برداشت هاي نادرست فرهنگي در زبان نوشتاري فراگيران زبان آلماني در ايران از منظر تحليل خطا
حسین سرکار حسن خان 2018 -
تداخل زبان فارسي هنگام استفاده از حروف اضافه در آلماني توسط زبان آموزان ايراني
آیدا سعیدی توکلی 2018 -
ايران در آيينه سفرنامه هاي آلماني: 1860تا 1910
عباداله حیدری پیرالوان 2018 -
آموزش ادبيات محور زبان آلماني. طرحي براي تدوين كتاب آموزشي ادبيات محور در سطح B2 با توجه به نمونه آلماني آموزان ايراني
یاسمین استاداحمدقرابی 2018 -
بررسي هرم آموزشي زبان آلماني و روشهاي تدريس در رشته مترجمي زبان آلماني در دانشگاه اصفهان
محمود خدابنده نوشری 2018 -
آموزش مترجم در تحول. پتانسيل ها و محدوديت هاي كار گروهي در ترجمه
سید هادی بدیعی 2018 -
بررسي آسيب هاي فرهنگي ناشي ار آموزش زبان هاي خارجي در ايران
هدی درگاهی ترکی 2018
Master Theses
-
بررسی نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت از بعد درام تاریخی
علی علی اکبر 2024 -
تحلیل متن ترجمه با استناد به ترجمه های فارسی نمایشنامه زندگی گالیله برتولت برشت با نگاه ویژه به ترجمه ادبی
شافع فلاحی 2024 -
نقد تحلیلی عناصر "نور" و "امید" در منتخب آثار ولفگانگ برشرت
سروش فرخی 2024 -
"بازتاب نمایشنامه ننه دلاور و فرزندانش اثر برتولت برشت در ایران"
سیده سمیه احمدی 2024 -
بررسی مشکلات انتخاب متون و آموزشی سازی آنها در آموزش ترجمه با توجه به آموزش ترجمه متون رسانه ای
وحید جلیلی موردغفاری 2024 -
بررسی مسئله معادل گزینی بین زبان های فارسی و آلمانی در متون دینی بر اساس نظریه کولر باتوجه ویژه به ترجمه قران به وسیله رودی پارت
بهداد عباسی 2023 -
بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی با توجه به مسائل فرهنگی بر مبنای نظریه اسکوپوس
پگاه رستمی 2023 -
«بررسی نمود شخصیت (تنهایی و نشانه های افسردگی) کافکا در قهرمان های داستان هایش با توجه ویژه "گرگورسامسا"در اثر "مسخ" و "کارل روسمان" در اثر "آتش انداز یا آمریکا"»
شاهین انتظاری ملکی 2023 -
بررسی نقش خانواده در آثار آقای کلبرگ و خانم تراوینسک
ریحانه فخری اوانلو 2023 -
بررسی شاهنامه و سرود نیبلونگن با تمرکز بر عنصر کین خواهی
فاطمه مالکی 2023 -
تعیین راهبردهای ترجمه عمل محور با توجه ویژه به نقش مخاطبین
ارسلان دامغانی 2023 -
“بررسی چالش ها و راهکارهای آموزش ترجمه با توجه ویژه به استفاده از ترجمه زبان مبدا و مقصد در جهت آموزش و یادگیری زبان مقصد”
علیرضا قربان 2023 -
تئاتر روایی برشت در خدمت اهداف سیاسی با استناد به نمونه نمایشنامه ترس و نکبت رایش سوم و بر بستر آرای ژپ لینت ولت.
سمیه آقائی فر 2023 -
تقابل ادبیات جنگ و ادبیات ضد جنگ با استناد به در طوفان فولاد اثر ارنست یونگر و در غرب خبری نیست اثر اریش ماریا رمارک
سیدمحمدمعین هاشمی 2023 -
جریان شناسی شعر مدرنیستی در ایران و کشورهای آلمانی زبان و بررسی مقایسه ای مشخصه های آن در شعر چند تن از شاعران ایرانی و آلمانی زبان
امیر شمس اوزمچلوئی 2023 -
بررسی ویژگیهای ترجمه متون حقوقی با نگرشی ویژه به ترجمه دروس تحصیلی در رشته "علوم انسانی"
مهران طاهرپور 2023 -
مهاجرت و بحران هویت در ادبیات قرن 21ام آلمان
مازیار مجیدپوی 2023 -
مقایسه پردازش اسطوره های یونانی در دو اثر « کاساندرا» و «جهان آخر»
نهال برین 2023 -
بررسی ویژگی های ترجمه واژگان در حوزه داروسازی از زبان آلمانی به فارسی
هاله سعیدی 2023 -
بررسی مشکلات ترجمه تابو در ادبیات کودک و نوجوان با توجه به ترجمه فارسی اثر «بن آنا را دوست دارد» در حوزه ادبیات دختران
مهسا علی مددی 2023 -
سنجش دقت و تحلیل خطای ترجمه ماشینی در حوزه متون حقوقی فارسی به آلمانی-آلمانی به فارسی
مریم چابک 2022 -
بررسی مشکلات فمنیسم در ادبیات معاصر آلمان
نرگس فتحی 2022 -
تفاوتهای فرهنگی به عنوان چالشی در ترجمه با نگاهی به "طبل حلبی" اثر گونتر گراس و برگردان آن از سروش حبیبی و عبدالرحمن صدریه
مهسا مهدی زادفاضلی 2022 -
بررسی مشکلات ترجمه ترمینولوژی میکروبیولوژی از زبان آلمانی به فارسی
یگانه جمالی 2022 -
بازتاب اندیشه هاینریش بل در ایران با استناد به دو ترجمه فارسی "سیمای زنی در میان جمع"
سمانه ستوده پورحسن 2022 -
بررسی تحلیلی نمایشنامه ورنر فاسبیندر با عنوان اشکهای تلخ پترا کانت از منظر نظریه روانکاوی ژاک لاکان
بهروز شجاعیان 2022 -
چالش های ترجمه اصطلاحات فارسی به آلمانی بر اساس رمان رویای تبت نوشته فریبا وفی
زهرا معین الدینی 2022 -
بررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون ادبی
سپیده سعادتی 2022 -
بررسی روانکاوانه ی مضمون همزاد در رمان "گرگ بیابان" اثر هرمان هسه
نسترن اخوان قناد 2022 -
مضامین مشترک عرفانی و طبیعت گرایانه در آثار هسه و سپهری. یک بررسی تطبیقی
فریده امیدنیا 2022 -
" بررسی تطبیقی مضامین تاریخی، اجتماعی، فرهنگی و انسان دوستی در ادبیات داستانی معاصر زنان ایران و آلمان با تکیه بر آثار سیمین دانشور و کریستا ولف"
زهرا قیصری بهمند 2022 -
شرحی بر عناصرادبی فارسی و اسلامی در مرثیه های رومی گوته
سیدحسین گلستانه 2021 -
بررسی مقایسه ای تئاتر روایی برشت و تعزیه
سیدعلیرضا ذوالفقاری 2021 -
بازتاب سرزمین پارس در سفرنامه های آلمانی زبان با نگرش ویژه به سفرنامه های بروگش
مصطفی حسینی 2021 -
بررسی نظری آموزش ترجمه شفاهی، با نگرش ویژه به روشهای معمول در یکی از مراکز آموزش ترجمه همزمان
زهرا سادات میرهاشمی 2021 -
مشکلات ترجمه حقوقی با نگرش ویژه به ترجمه سند طلاق از فارسی به آلمانی
وحید محمدی 2020 -
بررسی تلفیقی شعرعینی و شعرمصور و کاربرد آن در آموزش زبان آلمانی به روش تعاملی(ارتباط محور)
نسرین رحمتی 2020 -
بررسی ترجمه واژگان در حوزه طراحی گرافیک آلمانی - فارسی
سیده ریحانه سیدحسینی 2020 -
بررسی آسیب شناختی آموزش ادبیات در ارائهی متون کهن، میانه و متاخر زبان آلمانی به عنوان مواد آموزشی درس "تاریخ زبان آلمانی"
ارغوان استادحسین خیاط 2020 -
ترمینولوژی آسیبشناسی روانی آلمانی -فارسی
مرضیه احمدزاده بابکی 2020 -
بررسي مقايسهاي شهر قصه اثر بيژن مفيد با آدم آدم است اثر برتولت برشت
سمانه نجفی 2019 -
چالش برگردان اسامي خاص در ادبيات كودك و نوجوان
سمانه سادات حسینی شکرابی 2019 -
بررسي مشكلات ترجمه عناصر فانتاستيك در ادبيات كودك و نوجوان
دینا علیرضایی 2018 -
بررسي تحليلي چگونگي مواجهه با معضل دوستان فريبكار در ترجمه از آلماني به فارسي
مجتبی جهانگرد 2018 -
طرح درسي براي سرفصل «ادبيات نمايشي» در مقطع كارشناسي رشته زبان و ادبيات آلماني"
محیا ازگلی 2018 -
ديدگاه برتولت برشت در مورد مسئوليت انساني دانشمندان از منظر سه نسخه نمايشنامهي زندگي گاليله
علیرضا سنجری نیا 2018 -
بررسي فرآيند ترجمه متون در حوزه ي ادبيات نمايشي با استناد به ترجمه فارسي از نمايشنامه ملاقات بانوي سالخورده اثر فريدريش دورنمات
مرجان دکمه چین 2018 -
كمدي تراژدي فيزيكدانها اثر فريدريش دورنمات از منظر مسئوليت انساني نمايش نامهنويسان در عصر مدرنيته
زهرا خوشنود 2018 -
بررسي مشكلات نقد ترجمه در آموزش ترجمه تجزيه و تحليل نقد ترجمه و توان نقد در آموزش با توجه ويژه به ترجمه هاي فارسي(بيرون پشت در)
الهه علیزاده 2018 -
بررسي ترجمه ادبيات كودك و نوجوان بر مبناي تئوري اسكوپوس
ملیحه کیان پور 2018 -
ترجمه رديف و قافيه: بررسي تطبيقي رديف و قافيه در زبان هاي آلماني و فارسي با استناد به ترجمه اشعار حافظ از فردريش روكرت
محمد تنها 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه گفتار مودبانه براساس گزيده اي از داستانهاي جلال آل احمد و هوشنگ گلشيري
الهام لاریجانی 2018 -
امكانات بكارگيري ادبيات نمايشي در آموزش زبان آلماني با هدف ارتقاء مهارتهاي گفتاري و نوشتاري زبان آموزان در سطوح پايه و پيشرفته در چارچوب قوانين اروپا
حمیدرضا انصاری 2018 -
بررسي مقايسهاي نقش زن در ادبيات جنگ در ايران و آلمان با استناد به دو اثر دا نوشته سيده زهرا حسيني و دختر چوپان نوشته اريكا زوم
پگاه نهاوندی پور 2018 -
ويژگيهاي ترجمه متون حقوقي با استناد به قراردادهاي تجاري آلماني به فارسي و فارسي به آلماني
سعید نوربخش 2018 -
بررسي تحليلي سه ترجمه از داستان "نان آن سال ها" اثر هاينريش بُل از منظر ديدگاه كولر در باب "باز توليد و توليد"
نسترن نصیری راد 2018 -
بررسي مشكلات هويتي گرايش كارشناسي مترجمي زبان آلماني. تحليل نظري/آموزشي مشكلات بنيادي تدريس ترجمه در دانشگاههاي ايران
سیده سمیرا میرقربانی 2018 -
بررسي تطابقي واژگان حقوق ارث ايران و آلمان
نازنین سیدی فضل الهی 2018 -
ترمينولوژي عصب شناسي از آلماني به فارسي
مهسا مختاری 2018 -
دشواري هاي برگرداندن تبليغات بازرگاني از آلماني به فارسي
منا پاداش 2018 -
واژه هاي پارسي در زبان آلماني
سارا رحمانی 2018 -
بررسي ترجمه عناوين نهادها در حوزه ترجمه اداري
سید هادی بدیعی 2018 -
پديده تابو در ترجمه
مصطفی مالکی 2018 -
بررسي تطبيقي ترمينولوژي حقوق خانواده آلماني-فارسي
فاطمه ارزجانی 2018 -
جامعه و سياست به عنوان پشت پرده ادبيات جنگ در آلمان. با نگرش ويژه به اثر در غرب خبري نيست از اريش ماريا رمارك
مهناز فرنقی نژاد 2018 -
فرهنگ بعنوان چالش در ترجمه متون تجاري( با توجه ويژه به تعامل تخصصي اقتصادي ميان شركتهاي ايراني و آلماني)
سیدبهنام سیدمدقالچی 2018 -
بررسي تحليلي روزنامه بيلد از بعد فرهنگي- اجتماعي
هانیه شجری 2018 -
تصوير شناسي ترجمه هاي قران به زبان آلماني در چهار دوره مختلف
علیرضا سفیدکوهی 2018 -
مقايسه نوول شطرنج باز از اشتفان تسوايگ و رمان چشم هايش اثر بزرگ علوي از منظر رئاليسم
سمیرا رنجبر 2018 -
بررسي انتقال محتوي در «ترجمه از ترجمه» در مقايسه با «ترجمه مستقيم» در داستان كوتاه «خنده» اثر هاينريش بل
وحیدرضا ابوالحسنی 2018 -
بررسي تحليلي تفاوت نوع ادبي Marchen (مرشن ) با Sage و Legende
علیرضا حقیقی 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه ترمينولوژي موسيقي با نگرشي ويژه به واژگان آواز و كُر كلاسيك
نائیریکا میثاقی 2018 -
ناتوراليسم در ترجمههاي آلماني آثار محمود دولت آبادي
سارا کفاش طهرانی 2018 -
مشكلات ترجمه متون حقوقي از فارسي به آلماني با توجه به ترجمه مدارك تحصيلي
میرحامد مقدسی صاین 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه داستان مصور
حسین پابرجا 2018 -
ترمينولوژي رايانه در زبان هاي فارسي و آلماني
هدی درگاهی ترکی 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه گفتار مودبانه بر اساس نظريه ادب برآون و لوينسون
مجتبی زرین پناه 2018 -
تحليل تعادل صوري- زيباشناختي از منظر كولر با استناد به ترجمه فارسي يك زونت از ريلكه
سپیده داور 2018 -
بررسي مشكلات ارزش هاي ضمني با تكيه بر گويش اجتماعي: با توجه ويژه به ترجمه فرشته آبي از هاينريش مان
ایراندخت طلوعی هریس 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه ي بازي با كلمات
هاله السادات حسینی رامندی 2018 -
ديدگاه والتر بنيامين در باب ترجمه. طرح پلميك يا شيوه و روش ترجمه؟
شاهد عبادپور 2018 -
تحليلي بر ترجمه (فرولاين الزه) اثر آرتور شنتيسلر با نگاهي ب جريان سيال ذهن
سحر ایزد 2018 -
مبارزه براي رهايش زنان در جمهوري واليار با استناد به دو اثر “Masse Mensh” و “Hoppla, Wirleben” اثر ارنست تولر
نهال فاتحان 2018 -
بررسي بحث ترجمه پذيري شعر با استناد به ترجمه اشعار حافظ توسط فريدريش روكرت
فرانک سلیمان زاده 2018 -
اصطلاح شناسي آلماني و ترجمه پذيري آن به زبان فارسي براساس گزيده اي از آثار ترجمه شده برتولت برشت
کامران مهاجر 2018 -
بررسي تطبيقي دو ترجمه از كتاب سيذارتا به زبان فارسي از منظر نقش ترجمه در انتقال ايدئولوژي
پونه میرکی اردستانی 2018 -
ترجمه قرآن بر اساس هرمنوتيك با استناد به منتخبي از آيات
نرگس سعیدی دهملائی 2018 -
ترمينولوژي انرژي خورشيدي از زبان آلماني به فارسي
مهدی کریم خانی 2018 -
«انتقال گويش و لهجه چالشي در راه ترجمه فيلم»
فرینام ارشاد 2018 -
بازتاب آثار و افكار خيام در ادبيات آلماني
سیدمحمدرضا یزدانی نیک 2018 -
بررسي تحليلي مسئله گناه در رمان صنعت زده ماكس فريش
شهرزاد توکلی 2018 -
موضوع "ورزش" در ادبيات آلماني زبان پس از جنگ جهاني دوم
سیدمحمدحسن میرقائمی 2018 -
ترمينولوژي مهندسي صنايع و بررسي مشكلات ترجمه آن
کیوان زاهدیان 2018 -
عمل گفتار در ترجمه با استناد به داستان هاي برگزيده جلال آل احمد
شیما شهبازفر 2018 -
بررسي تطبيقي مسائل اجتماعي در ادبيات جنگ با استناد به “در طوفان فولاد” اثر ارنست يونگر و “تپه برهاني” اثر سيدحميدرضا طالقاني اصفهاني
فرشته سادات جهانی 2018 -
تمايز واژه ترجمه با توجه به بازتوليد و توليد از ديدگاه كولر
زهره کمالو 2018 -
نگرشي بر تاريخ فاوست در ادبيات آلماني با پيش زمينه نسخه هاي مختلف فاوست
علیرضا بردونی 2018 -
تحليل انتقادي بيكاري در دوران حاكميت رايش سوم
امیر خوش نثار 2018 -
بررسي مشكلات ترجمه متون مطبوعاتي با توجه ويژه به اخبار سياسي
سعید جوادی جورتانی 2018 -
بحران هويت: تاثير ترجمه مسخ فرانتس كافكا بر فيلمنامه گاو اثر غلامحسين ساعدي
عباسعلی صالحی کهریز سنگی 2018 -
بررسي گفتمان سينماي آلمان وايمار با تاكيد به چهار اثر فريتس لانگ
سینا درویش عمران 2018 -
بررسي تطبيقي نقش زنان در آثار جلال آل احمد و هاينريش بل
مینا موذنی 2018 -
تسويه حساب برتولت برشت با پديدهي جنگ در نمايشنامهي "ننه دلاور و فرزندانش"
لیداالسادات عبداللهی 2018